《最后一刻》(第1-4章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-04 21:08
【摘要】:本論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐原文選自美國作家凱瑟琳·庫爾特(Catherine Coulter)的偵探小說《最后一刻》(Eleventh Hour)第一章至第四章。該小說主要講述了FBI特工戴恩·卡弗在其雙胞胎哥哥被殺之后,在特工夏洛克夫婦的幫助下偵破案件、找尋真兇的故事。凱瑟琳·庫爾特以創(chuàng)作偵探小說在業(yè)屆享有盛名,其作品有65部小說為《紐約時(shí)報(bào)》暢銷作品,時(shí)至今日,仍在孜孜不倦地創(chuàng)作新作。在此翻譯報(bào)告中,筆者分析了偵探小說的寫作特點(diǎn)及作者的語言特色,闡述了在翻譯過程中,筆者遇到一些困難,如專有名詞和長句的翻譯等,同時(shí)在翻譯報(bào)告中,筆者根據(jù)翻譯實(shí)踐活動(dòng)所遇到的困難,具體分析討論了所采用的翻譯方法。例如直譯加注、調(diào)節(jié)、四字格的翻譯方法,以及在翻譯長句時(shí)應(yīng)用的順句操作和句式重構(gòu)法。力求使譯文流暢、自然并保留原作的寫作特點(diǎn)及語言風(fēng)格。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者深刻體會(huì)到“實(shí)踐出真知”,而且提高翻譯能力需要大量實(shí)踐,并在翻譯理論和方法的指導(dǎo)下進(jìn)行。同時(shí),學(xué)會(huì)如何搜索信息、利用工具也是必要的技能,充分做好譯前準(zhǔn)備工作也為翻譯實(shí)踐提供有力保障。更重要的是,翻譯實(shí)踐是一項(xiàng)需要耐心和毅力的工作,譯員需要端正態(tài)度,不斷修改,才能成為一名合格譯員。偵探小說是通俗文學(xué)的一種,一直深受國內(nèi)外讀者的喜愛。筆者希望通過此次翻譯實(shí)踐使國內(nèi)讀者更加了解凱瑟琳·庫爾特及其作品,將西方優(yōu)秀偵探小說介紹給國內(nèi)讀者,起到傳遞文化的橋梁作用,同時(shí),筆者也希望此翻譯實(shí)踐活動(dòng)對(duì)未來其他的譯者有一定借鑒作用。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2741594
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王吉會(huì);;翻譯中認(rèn)知的漸進(jìn)性研究[J];上海翻譯;2015年02期
2 王寧;;翻譯與跨文化闡釋[J];中國翻譯;2014年02期
本文編號(hào):2741594
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2741594.html
教材專著