改寫(xiě)與操縱:小說(shuō)《金陵十三釵》西班牙語(yǔ)譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2020-07-04 17:36
【摘要】:中國(guó)文學(xué)在不斷發(fā)展的同時(shí),如何向世界各國(guó)“走出去”是目前受到廣泛關(guān)注和思考的問(wèn)題。就中國(guó)當(dāng)代文學(xué)而言,其英語(yǔ)譯介活動(dòng)目前已初現(xiàn)成效,這在為其他語(yǔ)種的譯介提供良好范式和參考同時(shí),其逐漸顯現(xiàn)的中心地位也為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的多語(yǔ)種譯介帶來(lái)了一定“干擾”。在全球化和文化多樣性的時(shí)代背景下,翻譯活動(dòng)已不再是封閉的、由一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,隨著西方翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的推進(jìn),翻譯逐漸被看作是一種對(duì)原作及原作者的改寫(xiě),是原文在目標(biāo)多元系統(tǒng)中的“投影”。譯介活動(dòng)背后的諸多“隱性”過(guò)程也被納入了翻譯研究的考察范圍。本文以嚴(yán)歌苓作品《金陵十三釵》為個(gè)案,以改寫(xiě)理論為基本框架,描寫(xiě)性地解讀和分析了該小說(shuō)西班牙語(yǔ)譯本對(duì)原文的改寫(xiě),通過(guò)翻譯操縱論對(duì)改寫(xiě)背后的“隱性”過(guò)程進(jìn)行探究,并從多元系統(tǒng)理論的角度對(duì)這些改寫(xiě)和操縱尋求合理的社會(huì)文化解釋,試圖為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介研究提供具有一定參考價(jià)值的案例。
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H34;I046
本文編號(hào):2741378
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H34;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 魏清光;;贊助人對(duì)譯介活動(dòng)的操縱[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
2 何紹斌;作為文學(xué)“改寫(xiě)”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
3 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年04期
4 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰;多元系統(tǒng)論[J];中國(guó)翻譯;2002年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張棟輝;論嚴(yán)歌苓新移民小說(shuō)的跨域書(shū)寫(xiě)[D];山東大學(xué);2011年
本文編號(hào):2741378
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2741378.html
最近更新
教材專(zhuān)著