評(píng)價(jià)理論視域下魯迅小說(shuō)《吶喊》文化負(fù)載詞英譯對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2020-07-04 12:16
【摘要】:目前,通過(guò)翻譯中國(guó)文學(xué)來(lái)弘揚(yáng)中華文化已成為“中華文化走出去”的方式之一。由于生活環(huán)境等因素的影響,各民族在歷史進(jìn)程中都有其獨(dú)特的文化特征。魯迅小說(shuō)《吶喊》創(chuàng)作于五四運(yùn)動(dòng)期間,含有大量反映當(dāng)時(shí)文化風(fēng)貌的文化負(fù)載詞。中國(guó)與西方之間的文化差異在魯迅小說(shuō)《吶喊》中的文化負(fù)載詞中得到了明顯的體現(xiàn)。與此同時(shí),作為系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)新拓展的領(lǐng)域,評(píng)價(jià)理論正步入體系化發(fā)展之路。但至今為止,運(yùn)用評(píng)價(jià)理論分析文化負(fù)載詞翻譯的相關(guān)著述或研究仍不多見。楊憲益夫婦、威廉·萊爾及藍(lán)詩(shī)玲所譯的《吶喊》為魯迅小說(shuō)三大經(jīng)典譯文。本研究以由紹興文理學(xué)院所研發(fā)的《吶喊》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為研究工具,對(duì)原文文化負(fù)載詞中評(píng)價(jià)資源進(jìn)行歸類整理并標(biāo)記,運(yùn)用評(píng)價(jià)理論中三類分支,即態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)、級(jí)差系統(tǒng),在語(yǔ)境分析的前提下嘗試分析三譯本中評(píng)價(jià)意義是否實(shí)現(xiàn),并比較三位譯者對(duì)各類文化負(fù)載詞評(píng)價(jià)意義的實(shí)現(xiàn)情況。通過(guò)研究,筆者發(fā)現(xiàn)(1)《吶喊》文化負(fù)載詞中評(píng)價(jià)資源豐富,其中態(tài)度資源數(shù)量占領(lǐng)先地位,極差資源分布隨后,比率最低的為介入資源。態(tài)度資源中積極態(tài)度在數(shù)量上多于消極態(tài)度,判斷資源比情感資源及鑒賞資源分布廣泛。(2)至于譯文中評(píng)價(jià)意義的實(shí)現(xiàn)程度,三譯本中萊譯本評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)得最為完整,其次是楊譯本,藍(lán)譯本位居第三。(3)三譯本中每一類文化負(fù)載詞評(píng)價(jià)資源的實(shí)現(xiàn)情況如下:楊譯本在生態(tài)和物質(zhì)文化負(fù)載詞中評(píng)價(jià)資源等值實(shí)現(xiàn)了最大化,萊譯本和藍(lán)譯本位居其后。語(yǔ)言和社會(huì)文化負(fù)載詞的評(píng)價(jià)資源相對(duì)而言在萊譯本中與原文達(dá)到了最大等值。藍(lán)譯本實(shí)現(xiàn)了最多的宗教文化負(fù)載詞的評(píng)價(jià)資源。
【學(xué)位授予單位】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【學(xué)位授予單位】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 陳梅;文軍;;評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)視閾下的白居易詩(shī)歌英譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2013年04期
2 劉世鑄;;評(píng)價(jià)理論觀照下的翻譯過(guò)程模型[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2012年04期
3 徐s
本文編號(hào):2741118
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2741118.html
最近更新
教材專著