接受美學(xué)視角下葛浩文《豐乳肥臀》英譯本翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2020-07-04 10:12
【摘要】:跨文化交際越來越頻繁的當(dāng)下,中國文化“走出去”是國家戰(zhàn)略,翻譯是實(shí)現(xiàn)文化走出去的重要途徑之一。莫言憑借《豐乳肥臀》英譯本獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)無疑為其他文學(xué)作品的國際化提供了范本。本文以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),從期待視野、文本召喚結(jié)構(gòu)和譯者主體性三個(gè)方面出發(fā),分析了葛浩文在《豐乳肥臀》英譯本中的詞語翻譯、句子翻譯、語篇翻譯中翻譯策略的選擇,試圖總結(jié)譯者在三個(gè)維度翻譯策略和技巧的使用,為更多中國優(yōu)秀文學(xué)作品的英譯提供建議。接受美學(xué)由伊瑟爾和姚斯提出,是興起于20世紀(jì)60年代后期,以闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)為理論基礎(chǔ),并將讀者置于翻譯活動(dòng)的中心地位的文學(xué)批評(píng)理論。與傳統(tǒng)以“文本為中心”和以“作者為中心”的翻譯理論不同,接受美學(xué)更加重視文本的社會(huì)效果以及讀者對(duì)文本的參與和理解過程。這一理論的提出在文學(xué)評(píng)論界掀起了一場革命,最終將文學(xué)評(píng)論的中心從作者和文學(xué)作品本身轉(zhuǎn)移到了讀者。隨著接受美學(xué)在文學(xué)研究中的廣泛應(yīng)用,讀者的接受過程備受關(guān)注。文章從接受美學(xué)角度分析了葛浩文《豐乳肥臀》英譯本中詞語翻譯、句子翻譯以及語篇翻譯,從微觀到宏觀翻譯技巧和翻譯策略的應(yīng)用,得出了接受美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的啟示。根據(jù)接受美學(xué)理論的觀點(diǎn),翻譯的本質(zhì)是理解和接受。在翻譯過程中發(fā)生了兩次語言接受行為:譯者對(duì)原文的接受和譯文讀者對(duì)譯文的接受。顯然,葛浩文的譯作以讀者為中心,充分發(fā)揮譯者主體性,通過不同翻譯飯策略的選擇,實(shí)現(xiàn)了文本與譯者,讀者與譯作的視域融合。
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2740993
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 邵璐;;莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J];中國翻譯;2013年03期
2 劉一鳴;;從關(guān)聯(lián)理論看文化負(fù)載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個(gè)案研究[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年S1期
3 顧彬;;從語言角度看中國當(dāng)代文學(xué)[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
4 曹明倫;;談譯者的主體性及其學(xué)識(shí)才情[J];中國翻譯;2008年04期
5 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學(xué);2007年06期
6 張耀平;拿漢語讀,用英文寫——說說葛浩文的翻譯[J];中國翻譯;2005年02期
7 屠國元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期
8 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
9 馬友平;試述接受美學(xué)中的“意義未定和空白”及讀者的閱讀[J];渝西學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
10 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國翻譯;2000年02期
本文編號(hào):2740993
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2740993.html
教材專著