1995年,由當代著名女作家王安憶所著的長篇小說《長恨歌》,出版后在中國文壇引起了很大反響,王安憶運用大量的意象作載體,以女性獨有的細膩和綿密,將城市的歷史濃縮在弄堂小舞臺,并通過對王琦瑤等日常生活的民間書寫,寫出了女性的上海、日常生活的上海、懷舊的上海,這部作品也被譽為“現代上海史詩”。由白睿文和陳毓賢合譯的英文版也于2008年出版,并受到了西方文學界好評,這不僅是對原著小說的肯定,也是對兩位譯者精彩翻譯的肯定,所以《長恨歌》的英譯本在文學翻譯領域也是值得研究的對象。譯文讀者發(fā)現原文與譯文中存在許多差異或偏離均可以用翻譯轉換理論解釋。除此之外,卡特福德于1965年在《翻譯的語言學理論》一書中提出了“翻譯轉換”這一概念,將“轉換”分成了層次轉換和范疇轉換兩種,并強調了成分分析和翻譯對等。還論述了翻譯轉換理論在翻譯實踐中的實用性,對翻譯研究產生了深遠的影響。本文分析了《長恨歌》翻譯中的轉換或偏離并證明了此理論在漢譯英小說中的可行性。由于翻譯轉換理論只適用于句子層級及以下的翻譯,所以為了突出轉換的概念并使研究更加全面,本文打算從宏觀角度對小說的翻譯進行分析,首先通過韓禮德提出的銜接手段延展出語篇轉換的概念,其次借助劉衛(wèi)東的“cultural transformation”延展出文化轉換的概念。本文采用個案分析的研究方法,研究摘自《長恨歌》以及英譯本的翻譯實例。筆者從層次轉換,范疇轉換,和新延展的篇章轉換、文化轉換角度出發(fā),論述卡特福德翻譯轉換理論在翻譯實踐中的實用性。研究表明翻譯轉換理論可以幫助譯者在忠實傳達出原文的主旨和風格的前提下,產生更加流暢通順的譯文,同時也要注意結合語篇、文化等因素。筆者認為,翻譯轉換理論應重新受到重視,并希望能為今后相關方面的研究提供一些參考,為漢英翻譯實踐提出更多可借鑒的方法和策略。
【學位授予單位】:大連外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
文章目錄
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research background
1.2 Research objectives
1.3 Research questions
1.4 Research significance
1.5 Research method
1.6 Thesis structure
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Research on Chang Hen Ge
2.1.1 Introduction of Chang Hen Ge
2.1.2 Writing style of Wang Anyi
2.1.3 Research on the novel from various perspectives
2.2 Research on the English translation of Chang Hen Ge
2.3 Research on the Translation Shifts Theory
2.3.1 A Review of Catford’s Theory
2.3.1.1 Formal correspondence and textual equivalence
2.3.1.2 Rank scale and units
2.3.1.3 Untranslatability
2.3.2 Research on the Translation Shifts Theory abroad
2.3.3 Research on the Translation Shifts Theory in China
CHAPTER THREE ANALYSIS OF TRANSLATION SHIFTS APPLIED INENGLISH TRANSLATION
3.1 Level shifts
3.1.1 Tense and aspect
3.1.2 Number
3.2 Category shifts
3.2.1 Structure shifts
3.2.2 Class shifts
3.2.2.1 Verb
3.2.2.2 Preposition
3.2.2.3 Adjective
3.2.2.4 Adverb
3.2.3 Unit shifts
3.2.4 Intra-system shifts
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF TEXT AND CULTURE SHIFTS APPLIED INENGLISH TRANSLATION
4.1 Text Shifts
4.1.1 Reference
4.1.2 Substitution
4.1.3 Ellipsis
4.1.4 Conjunction
4.1.5 Lexical cohesion
4.2 Culture shifts
4.2.1 Cultural zero
4.2.2 Cultural correspondence
4.2.3 Cultural intercourse
CHAPTER FIVE CONCLUSION
4.1 Major findings
4.2 Limitations of the study and suggestions for further study
REFERENCES
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 董帥;;翻譯轉換理論視角下英漢譯本探究——以呼嘯山莊漢譯本探究為例[J];校園英語;2017年02期
2 朱虹燕;;王安憶《長恨歌》英譯本的優(yōu)勢和不足——兼論文化移植和信息補償的重要性[J];樂山師范學院學報;2015年06期
3 毛菁菁;;翻譯轉換理論在漢英翻譯中的應用——以莫言《紅高粱》英譯本為例[J];蘭州教育學院學報;2015年03期
4 謝天振;;中國文學走出去:問題與實質[J];中國比較文學;2014年01期
5 孫婷婷;;卡特福德翻譯轉換理論在科技漢英翻譯中的應用[J];海外英語;2013年24期
6 吳峗;;上海書寫的海外敘述——《長恨歌》英譯本的傳播和接受[J];社會科學;2012年09期
7 吳峗;;中國當代文學譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長恨歌》為例[J];中國翻譯;2012年03期
8 鄭淑明;曹慧;;卡特福德翻譯轉換理論在科技英語漢譯中的應用[J];中國科技翻譯;2011年04期
9 毛文濤;;王安憶《長恨歌》中王琦瑤形象分析[J];沈陽工程學院學報(社會科學版);2009年01期
10 王蕙;;英漢被動語態(tài)的對比研究[J];中國青年政治學院學報;2007年05期
相關碩士學位論文 前4條
1 劉露;圖里翻譯規(guī)范理論視角下《長恨歌》英譯本研究[D];華中師范大學;2017年
2 鐘媛;簡論王安憶的“上海世界”[D];西南大學;2013年
3 傅瑜;王安憶《長恨歌》英譯本中海派文化的重現[D];復旦大學;2012年
4 林茵茵;論卡特福德翻譯轉換理論的有效性及其局限[D];蘭州大學;2010年
本文編號:
2740337
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2740337.html