天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《了不起的蓋茨比》漢譯中敘述視角與敘述聲音的再現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2020-07-03 12:55
【摘要】:二十世紀(jì)前,小說(shuō)批評(píng)主要是運(yùn)用印象主義批評(píng)、自傳式以及歷史性批判方法對(duì)其社會(huì)道德性進(jìn)行的。在這一時(shí)期,小說(shuō)就像如實(shí)反映生活的鏡子,小說(shuō)創(chuàng)作的風(fēng)格和技巧都被忽略了。二十世紀(jì)后小說(shuō)創(chuàng)作的風(fēng)格及技巧的重要性才被人們意識(shí)到。二十世紀(jì)末,美國(guó)文學(xué)史上一百部最優(yōu)秀小說(shuō)被評(píng)選出來(lái),由弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德創(chuàng)作的《了不起的蓋茨比》位居第二。托馬斯·斯特爾那斯·艾略特曾評(píng)論菲茨杰拉德以及《了不起的蓋茨比》是“繼亨利·詹姆斯后美國(guó)文學(xué)往前前邁出的第一步”。《了不起的蓋茨比》成書(shū)之時(shí),菲茨杰拉德自己也認(rèn)為該部作品“是其在創(chuàng)作風(fēng)格上的新嘗試”,這里的新嘗試就是作品中所采用的獨(dú)特的敘述視角。本文主要運(yùn)用文本分析和對(duì)比分析的研究方法從敘述視角和敘述聲音的角度出發(fā),對(duì)該著作的三個(gè)漢譯本進(jìn)行對(duì)比研究。通過(guò)研究,本文作者旨在從敘述視角層面出發(fā),明白不同譯者最終是如何譯出有不同敘述風(fēng)格的譯作的,為什么會(huì)產(chǎn)生這樣的差異。具體來(lái)說(shuō),本文作者將嘗試研究以下問(wèn)題:(1)如何從敘述視角分析原作與譯作的特點(diǎn);(2)不同譯者是運(yùn)用何種策略將原著中的敘述視角與敘述聲音再現(xiàn)到譯文中去的;(3)這些策略如何能被借鑒到其他敘述性作品的翻譯過(guò)程中去。在對(duì)各個(gè)譯者的譯文進(jìn)行對(duì)比研究分析之后,本文得出以下結(jié)論:從敘述視角和敘述聲音層面來(lái)看,總體而言,巫譯本和李譯本在句式上更能根據(jù)人物所處的情境,選擇與原著敘述視角更加匹配的句式;但李譯本在選擇重現(xiàn)敘述聲音特點(diǎn)的語(yǔ)言方面,需要更加關(guān)注原著人物的職業(yè),性格等特征選擇符合原著敘述聲音特點(diǎn)的語(yǔ)言;董譯本對(duì)于人物所在的敘述場(chǎng)景把握得很到位,清晰地再現(xiàn)了敘述者在原著中所處的時(shí)空位置,從而有效地重現(xiàn)了敘述者在不同時(shí)空下的敘述視角和敘述聲音。這些結(jié)論對(duì)于譯者而言,首先,由于故事的講述者以及故事的講述角度對(duì)作品的風(fēng)格以及形式產(chǎn)生影響,譯者要觀察故事是由誰(shuí)講述以及從哪一個(gè)或哪些人物的視角來(lái)講述的。其次,譯者要總結(jié)出原著作者為了體現(xiàn)特定人物視角或視角的轉(zhuǎn)換運(yùn)用的策略并思考在翻譯中如何對(duì)與視角密切相關(guān)的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱(chēng)代詞、空間順序等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。最后,譯者應(yīng)該意識(shí)到敘述視角與敘述聲音的關(guān)系。在翻譯過(guò)程中應(yīng)判斷敘述聲音是由誰(shuí)發(fā)出的,分析原著作者體現(xiàn)敘述聲音所運(yùn)用的策略。例如人物的職業(yè)背景、性格特征、所屬的社會(huì)階層以及所處的情境決定了其敘述聲音的詞匯特點(diǎn)以及句式特征。譯者應(yīng)該盡可能借助敘述視角,或者敘事學(xué)知識(shí)準(zhǔn)確理解和把握原著的敘述特點(diǎn),從而避免翻譯中的“假象等值”。
【學(xué)位授予單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李樹(shù)欣;;認(rèn)知視域中的不可靠敘述——以《了不起的蓋茨比》為例[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2015年05期

2 周霞;;從語(yǔ)言層面看小說(shuō)翻譯中文本風(fēng)格的傳遞——以《了不起的蓋茨比》兩英譯本為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2015年08期

3 李亞鳳;路東平;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯偏差——以《了不起的蓋茨比》兩個(gè)譯本為例[J];魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2015年04期

4 王林;;句子上的敘事:談自由間接話語(yǔ)的翻譯處理[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2014年02期

5 高瑞怡;;論《了不起的蓋茨比》的敘述聚焦類(lèi)型[J];云南開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào);2013年03期

6 周曉梅;呂俊;;翻譯批評(píng)的敘事學(xué)視角[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年02期

7 黃海軍;;敘事視角下的翻譯研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年07期

8 石永浩;;《翻譯與沖突:一個(gè)敘事的視角》簡(jiǎn)評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2007年02期

9 鄭敏宇;;作者主觀敘述及其翻譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年06期

10 申迎麗,孫致禮;由《尤利西斯》中譯本看小說(shuō)翻譯中敘事視角的傳譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 胡露;《了不起的蓋茨比》原著與漢譯著中反諷語(yǔ)言的對(duì)比研究[D];廣西師范大學(xué);2016年

2 何荷;從圖里翻譯規(guī)范理論看《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)中譯本[D];華中師范大學(xué);2015年

3 余理梁;小說(shuō)翻譯中敘述視角與敘述聲音的再現(xiàn)[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年

4 王艷芬;《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)中譯本的比較研究[D];河南大學(xué);2010年

5 劉穎;敘事學(xué)視角下的小說(shuō)翻譯——析《了不起的蓋茨比》姚乃強(qiáng)中譯本[D];湖南師范大學(xué);2009年

6 張彤彤;論文學(xué)文體學(xué)與敘述學(xué)在小說(shuō)翻譯研究中的應(yīng)用[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年



本文編號(hào):2739689

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2739689.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c1b27***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com