天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

文化圖式理論觀照下《芙蓉鎮(zhèn)》中文化負(fù)載詞的英譯方法研究

發(fā)布時(shí)間:2020-06-13 00:32
【摘要】:《芙蓉鎮(zhèn)》是中國當(dāng)代著名作家古華的代表作,作為第一屆茅盾文學(xué)獎的得主,古華以其獨(dú)特的寫作風(fēng)格描繪出了一幅當(dāng)代農(nóng)村社會生活的真實(shí)圖景,《芙蓉鎮(zhèn)》文化負(fù)載詞的大量運(yùn)用正是這鮮活生動的農(nóng)村圖景得以展現(xiàn)給讀者的保證。而對于翻譯活動而言,文化負(fù)載詞的翻譯卻不是一件易事。由著名翻譯家戴乃迭于1983年英譯的《芙蓉鎮(zhèn)》,在同年由中國文學(xué)雜志出版社熊貓叢書系列以A Small Town Called Hibiscus為名出版,并在海外獲得不錯反響,其中文化負(fù)載詞的英譯是如何得到海外讀者的認(rèn)可值得研究和借鑒。本文從文化圖式理論的角度出發(fā),借鑒奈達(dá)對于文化的分類,將《芙蓉鎮(zhèn)》中文化負(fù)載詞分為以下五類:分別是生態(tài)、社會、物質(zhì)、宗教、語言類文化負(fù)載詞,并且從文化圖示在翻譯活動中可能出現(xiàn)的三種情況出發(fā),即文化圖式對應(yīng)、文化圖式?jīng)_突、文化圖式缺省,對譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)采用的翻譯方法進(jìn)行了探討。研究發(fā)現(xiàn),在文化圖式對應(yīng)時(shí),譯者采用了直譯、釋義和套譯的翻譯方法;在圖式?jīng)_突時(shí),運(yùn)用了變譯和釋義的翻譯方法;在圖式缺省的時(shí)候,譯者采用了直譯、意譯、音譯和注釋的翻譯方法,這些翻譯方法的使用,或是激活了他們在本文化中已習(xí)得的文化圖式,或是對原有的文化圖式進(jìn)行了一定程度的調(diào)整,甚至是以新建圖式的方式來使譯入語讀者更好地理解譯文,值得注意的是,這些新圖式的創(chuàng)建中所提供的文化信息總是能夠激活譯文讀者的某些文化圖式信息,使得新創(chuàng)建的文化圖式發(fā)揮作用。因此,本文作者認(rèn)為在文化圖式理論的指導(dǎo)下,譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)該采用能夠激活譯文讀者文化圖式或者使其文化圖式得到合理調(diào)整的翻譯方法,必要時(shí),要為他們創(chuàng)建新的圖式。從戴乃迭英譯的《芙蓉鎮(zhèn)》來看,其對于目標(biāo)語文化圖式以及原語文化圖式有著相當(dāng)?shù)牧私?這也啟示譯者應(yīng)當(dāng)不斷的充實(shí)自己的文化圖式,以便更好的把握讀者的接受能力,創(chuàng)造更好的譯文。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曲春紅;;漢語文化負(fù)載詞的翻譯——?dú)v史與現(xiàn)狀[J];首都外語論壇;2016年00期

2 侯瑛;;《天堂蒜薹之歌》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯分析[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào);2018年06期

3 洪勇明;肯吉·那比漢;;試析“不折騰”的哈譯——兼論文化負(fù)載詞的翻譯思考[J];漢字文化;2019年02期

4 陶淑媛;李鳳萍;;會議口譯中漢語文化負(fù)載詞的翻譯研究——以習(xí)近平主席在上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議上講話為例[J];戲劇之家;2018年31期

5 張留梅;;美版《甄[傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];智庫時(shí)代;2019年21期

6 汪曉燕;;論《三生三世十里桃花》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];北極光;2019年04期

7 徐慧玲;;基于文化等值角度看文化負(fù)載詞的翻譯[J];文化產(chǎn)業(yè);2018年24期

8 張新蘭;;《茶館》兩個英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法對比研究[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2019年08期

9 林明明;;翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞英譯探析[J];新課程研究;2019年17期

10 卓欣蓮;;從語言經(jīng)濟(jì)學(xué)角度看中國文化負(fù)載詞翻譯[J];山西能源學(xué)院學(xué)報(bào);2019年05期

相關(guān)會議論文 前9條

1 范露;;淺析少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2018年年會暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2018年

2 杜興杰;;淺析翻譯補(bǔ)償視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

3 許思引;;從關(guān)聯(lián)理論看記者招待會文化負(fù)載詞語的漢英口譯——以2013-2016年總理中外記者會為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

4 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

5 盧藝;;目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《老殘游記》沙譯本為例[A];2017中國·廈門外國語言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

6 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝!酚⒆g本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

7 丁岑;;外交話語平行語料庫的構(gòu)建及應(yīng)用[A];荊楚學(xué)術(shù)2017年第5期(總第十二期)[C];2017年

8 孫青;;建構(gòu)主義視角下文化負(fù)載詞翻譯策略探討——以四川旅游景點(diǎn)英譯文本中的文化負(fù)載詞翻譯為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年

9 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 陳銘;《靈樞經(jīng)》英譯(節(jié)選)[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2016年

2 范延妮;近代傳教士中醫(yī)譯介活動及其影響研究[D];山東中醫(yī)藥大學(xué);2015年

3 邱s,

本文編號:2710345


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2710345.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f33df***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com