天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

翻譯家沙博理研究

發(fā)布時間:2020-06-13 03:40
【摘要】:沙博理(1915-2014)是我國當(dāng)代著名的美裔中國籍翻譯家。自1947年來華參加中國革命以來,他不僅為中國的革命和建設(shè)做出了突出的貢獻(xiàn),特別是為中國的翻譯事業(yè)做出了杰出的貢獻(xiàn)。沙博理先生畢生翻譯了 20余部中文作品,最具影響力的翻譯作品是《新兒女英雄傳》、《小城春秋》、《水滸傳》和《我的父親鄧小平——文革歲月》。這些譯作一經(jīng)推出就廣受海內(nèi)外讀者好評,至今暢銷不衰。沙博理在翻譯事業(yè)上的成功不僅僅歸因于他的雙重文化身份背景和認(rèn)真的工作態(tài)度,更重要的是應(yīng)歸因于他的翻譯理念和追求。他的翻譯觀就是“信、達(dá)、雅”(張經(jīng)浩,陳可培:321),這是他一輩子孜孜不倦的追求和實踐。這一翻譯觀是建立在中國哲學(xué)的“和諧思想”基礎(chǔ)上的,實現(xiàn)的翻譯策略是異化與歸化的辯證使用。沙博理翻譯觀中的“信”是譯者與作者之間的“和諧”、原文與譯文之間的“和諧”;他主張的“達(dá)”是譯者與讀者之間的“和諧”、譯文與讀者之間的“和諧”;他追求的“雅”是譯文與詩學(xué)之間的“和諧”以及語言風(fēng)格之間的“和諧”。通過靈活運用異化和歸化翻譯策略,沙博理比較完美地踐行了其“信達(dá)雅”的翻譯主張,故其英譯呈現(xiàn)出鮮明的個人特色。這些特色主要有三點。第一,沙博理的翻譯在語言上具有創(chuàng)作性,在翻譯過程中基于自己的母語優(yōu)勢,在忠于原文的前提下,游刃有余地創(chuàng)作遵循于地道英語規(guī)范的中國英語,給目的語讀者帶來具有中國文化的英語;第二,沙博理的翻譯傳“神”達(dá)“意”,譯文體現(xiàn)為形式上的“神似”與內(nèi)容的“達(dá)意”,沙博理將原文文字背后的意義與顯現(xiàn)意思生動形象地翻譯出來,做到內(nèi)容與形式的兼?zhèn)?譯出了原作者的意境美與語言美;第三,沙博理的翻譯具有以“歸化”為主,“異化”為輔的特色。沙博理在翻譯過程中以目的語讀者的接受程度為中心,在譯文中調(diào)整原文的文化表達(dá)方式,用西方讀者能接受的對等的文化方式和文化習(xí)慣進(jìn)行翻譯。同時,沙博理在翻譯過程中盡量保留具有中國特色的原文文化,讓譯文具有“中國味”,以傳遞中國文化給世界。這些特色使其翻譯獨樹一幟,發(fā)人深省,不能不引起翻譯界學(xué)人的興趣和關(guān)注。近些年來,國內(nèi)翻譯界開始關(guān)注沙博理的翻譯,對他的研究也已展開。然而,現(xiàn)有的研究因是起步階段,視角比較單一,故成果屈指可數(shù),且深度和廣度也十分有限。有鑒于此,本研究從哲學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)三個角度對沙博理的文學(xué)翻譯進(jìn)行全面探討,通過剖析其不同時代背景下的翻譯作品和不同文本類型的翻譯文本,闡釋其翻譯思想,分析其翻譯策略,描述其翻譯特色,旨在說明譯者個人的翻譯觀及其素質(zhì)對其翻譯成就具有什么影響,譯者翻譯觀與其翻譯策略的關(guān)系,總結(jié)其“紅色”文學(xué)、“章回”型小說及“領(lǐng)袖”自傳文學(xué)的翻譯模式,揭示沙博理文學(xué)翻譯對今日中國文化外譯的啟示,發(fā)現(xiàn)翻譯家形成的因素及譯者培養(yǎng)思路,為豐富翻譯學(xué)科的理論建設(shè)和實踐提供參考。本論文共七章。全文研究的視角以沙博理的翻譯生涯階段、譯作的翻譯時間、翻譯的文本類型等為主線來進(jìn)行展開。第一章為緒論,介紹論文研究的背景,論文研究的意義及目的,說明論文研究的內(nèi)容、思路和方法,總結(jié)論文的研究創(chuàng)新之處及其結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述。本章總結(jié)了國內(nèi)外關(guān)于沙博理文學(xué)翻譯研究的成果,主要從沙博理的著作研究、翻譯思想和翻譯作品研究的三個方面進(jìn)行綜述,指出已有研究的貢獻(xiàn)及不足。第三章闡述沙博理的生平及翻譯思想。本章首先介紹了沙博理的生平及其翻譯貢獻(xiàn),探析了沙博理文學(xué)翻譯思想形成的哲學(xué)基礎(chǔ),揭示“和諧”翻譯文化觀在其翻譯思想中的具體體現(xiàn)。其次從譯者的主體性角度出發(fā),探討了沙博理文學(xué)翻譯思想形成的原因,總結(jié)了沙博理文學(xué)翻譯的翻譯策略。最后運用卡塔琳娜·賴斯(KatharinaReiss)的翻譯文本類型對沙博理的翻譯行為進(jìn)行了總結(jié)。第四章聚焦于沙博理的“紅色文學(xué)”型譯文。本章首先介紹了沙博理翻譯《小城春秋》的時代背景、翻譯背景,翻譯目的;其次探討了沙博理“紅色”文學(xué)英譯的描寫特征、敘事特點及翻譯民俗文化的技巧與策略;第三,將關(guān)聯(lián)理論納入“和諧”翻譯觀的視角,以此分析原文與譯文、原作者與譯者“和諧”翻譯的途徑,分析原文和譯文在某些概念上的相似性,更好地認(rèn)識沙博理實踐“信、達(dá)、雅”的精湛譯筆。建立原文和譯文之間的映射;本章最后,總結(jié)了沙博理的《小城春秋》對“紅色”文學(xué)翻譯的二點啟示:1)翻譯“紅色”文學(xué)要注意其鮮明的語言特點和歷史特點,應(yīng)首先忠實于原文的內(nèi)容和形式,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行“創(chuàng)作”性翻譯;2)翻譯“紅色”文學(xué)要注意在譯文中“和諧”地處理文化負(fù)載詞,從而在譯文中完美地再現(xiàn)“紅色文學(xué)”的“革命”性與民俗性特點。挖掘原文和譯文兩種語言符號之間的認(rèn)知內(nèi)在關(guān)聯(lián),用譯文的語言符號實現(xiàn)兩種概念領(lǐng)域之間認(rèn)知的轉(zhuǎn)換第五章以《水滸傳》的譯本為個案,討論沙博理的“章回”型小說翻譯特點。本章首先概述沙博理選譯章回小說的時代背景;其次分析了沙博理英譯《水滸傳》文本的特征;接著論述了沙博理的翻譯模式;最后,總結(jié)了沙博理英譯《水滸傳》文本對中國“章回小說”英譯實踐的五點啟示:1)譯者的個人綜合素養(yǎng)很重要;2)翻譯實踐中,譯者應(yīng)先了解其原文文本產(chǎn)生的時代背景和特點,以求準(zhǔn)確把握原作的思想內(nèi)容;3)翻譯“章回”小說中的對偶、詩詞、絕句時,注重保留原文的形式美和意義美;4)譯者在選擇翻譯章回小說中的情節(jié)時,對于可能會透露原文的信息,會善用“零譯”或者“減譯”的方法以保留章回小說中的故事的“懸念”特點;5)對于章回小說中出現(xiàn)的回目翻譯,翻譯時也應(yīng)追求回目語言的簡短性,主題明確性。第六章以沙博理所翻譯的《我的父親鄧小平——文革歲月》文本為例,考察其翻譯“領(lǐng)袖傳記”的譯筆特色。本章首先闡述了《我的父親鄧小平——文革歲月》的翻譯價值;其次,概述了沙博理翻譯此文學(xué)的時代背景;第三,對譯本的整體特點進(jìn)行了分析;第四,探討了譯本中語篇層面、詞語層面與句子層面的翻譯技巧和策略;最后,總結(jié)了沙博理“領(lǐng)袖傳記”型譯文給我們的啟示:1)翻譯“領(lǐng)袖傳記”型文學(xué)的這類作品時,譯者應(yīng)注重其“文學(xué)性”和“歷史性”,特別要注意處理好文化負(fù)載詞。沙博理是采用“中國英語”來翻譯文化負(fù)載詞的,這種既能體現(xiàn)中國特色文化又能傳遞中國歷史真實性的語言,值得提倡;2)翻譯“領(lǐng)袖傳記”文學(xué)作品翻譯中還應(yīng)做到靈活運用,“異化”和“歸化”的翻譯策略,做到二者的選用“和諧”,才可有效傳達(dá)原作的思想內(nèi)容和語言風(fēng)格。第七章對全文進(jìn)行總結(jié),分析沙博理文學(xué)翻譯成功的原因,指出本研究的發(fā)現(xiàn)和不足,提出本課題今后的研究方向。
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
,

本文編號:2710585

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2710585.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7d461***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com