天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

交際翻譯視角下2017年度《愛爾蘭最新作品》漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-06-12 17:24
【摘要】:近年來,愛爾蘭在文學(xué)上的繁榮盛況有目共睹,有關(guān)愛爾蘭文學(xué)的研究與日俱增!皭蹱柼m文學(xué)交流”協(xié)會發(fā)行的宣傳手冊《愛爾蘭最新作品》對愛爾蘭文學(xué)發(fā)揮著越來越重要的推介作用。同時,以文本類型學(xué)為基礎(chǔ)的呼喚型文本資料匯編和研究已廣為接受。不僅如此,以交際翻譯理論為視角對呼喚型文本的翻譯實踐進行研究也成為翻譯實踐研究的重要方向。鑒于交際翻譯對呼喚型文本翻譯實踐的指導(dǎo)意義,以及《愛爾蘭最新作品》作為圖書宣傳手冊的典型性和國際影響力,本文認(rèn)為,立足于最新語料和前沿研究成果,探索出圖書宣傳手冊漢譯的有效方法日益重要。本文以交際翻譯理論為指導(dǎo),以2017年度《愛爾蘭最新作品》為翻譯對象,采取對比分析和案例研究的方法,探討了交際翻譯理論指導(dǎo)下圖書宣傳手冊翻譯的原則和技巧,期對后續(xù)文學(xué)宣傳手冊的翻譯研究提供借鑒。本文發(fā)現(xiàn),文本的功能和類型對于翻譯策略的選擇具有主導(dǎo)甚至決定性作用,同時翻譯的目的和譯文的受眾對翻譯原則和策略的選擇也有重要的影響。在彼得紐馬克文本類型學(xué)的指導(dǎo)下,作者對2017年度《愛爾蘭最新作品》的本文類型進行了分析,發(fā)現(xiàn)該文本是典型的呼喚型文本,尤其是作品簡介和作者簡介兩大部分表現(xiàn)出了呼喚型文本以讀者為中心的典型特征,實現(xiàn)了信息傳遞和誘導(dǎo)大眾的功能。因此在整個翻譯過程中,應(yīng)采取以“功能”為導(dǎo)向,以“讀者”為中心兩大基本原則。在這兩條原則以及交際翻譯理論的指導(dǎo)下,本文根據(jù)內(nèi)容對文本進行了分類,即分為:標(biāo)題、作品簡介和作者簡介三大部分,并對三大部分的特點和漢譯進行了總結(jié)歸納。對于書名翻譯,可采取直譯、意譯以及兩者相結(jié)合的方法;對于作品簡介的翻譯,應(yīng)采取直譯、意譯、增譯、減譯及改寫等方法,以最大程度地實現(xiàn)文本的交際呼喚功能;對于作者簡介的翻譯,要在尊重信息客觀性的前提下,可采用省譯、順譯或調(diào)整句子語序等方法實現(xiàn)文本的交際呼喚功能。筆者希望此次翻譯實踐的研究和總結(jié)能夠為以后愛爾蘭文學(xué)作品的翻譯和傳播提供幫助,同時為中愛文化交流添磚加瓦。
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 鐘美華;;“讀者反應(yīng)論”在公示語翻譯中的應(yīng)用[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期

2 廖七一;文本類型與地名譯寫[J];上海翻譯;2005年02期

3 蔣躍;以讀者為中心,細(xì)釋原文中的含蓄隱曲之處[J];中國翻譯;2003年02期

,

本文編號:2709861

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2709861.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a37f1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com