功能對等理論視角下《褐色鳥群》的翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-05 19:40
【摘要】:本文選取了格非的中篇小說《褐色鳥群》作為翻譯實(shí)踐文本,以美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),詳細(xì)探討了筆者在翻譯實(shí)踐過程中所遇到的難點(diǎn)及采取的解決辦法。譯者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)《褐色鳥群》這篇小說不但滿足了先鋒派小說燒腦的敘事手法,同時(shí)小說語言特色明顯,作者在文中使用了大量的比喻句、擬人句以及長難句。由于中外語言結(jié)構(gòu)及文化方面存在差異,這些語言特色給翻譯帶來了一定的難度。因此,如何傳達(dá)原文語義,同時(shí)創(chuàng)造出符合目的語表達(dá)習(xí)慣的譯文,則成為譯者翻譯過程中的重點(diǎn)。功能對等理論是尤金·奈達(dá)翻譯理論的核心內(nèi)容,其對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用不容忽視。功能對等理論將讀者的心理反應(yīng)納入其中,指出譯入語讀者對譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)做到最大程度上相同。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯不僅僅是兩種語言形式之間的轉(zhuǎn)換,更重要的是傳達(dá)原文作者的真正意圖。優(yōu)秀的譯者應(yīng)做到最大程度地再現(xiàn)源語信息、譯文表達(dá)符合譯入語語言規(guī)范,考慮讀者反應(yīng)等。在翻譯實(shí)施過程中,針對《褐色鳥群》不同形式的語言表達(dá),譯者采取了不同的翻譯方法,盡可能做到傳達(dá)原文信息、兼顧譯入語表達(dá)習(xí)慣,從而證明了功能對等理論的可行性及其對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。本報(bào)告將從比喻、擬人、長難句三個(gè)方面入手,通過恰當(dāng)運(yùn)用直譯、意譯、合譯、分譯等翻譯方法,最大程度上實(shí)現(xiàn)功能對等,使讀者產(chǎn)生類似的閱讀體驗(yàn)。同時(shí),希望本文能夠?yàn)榇祟愇谋痉g提供案例及方法參考。
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2698515
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 張廣林;薛亞紅;;隱喻的認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年04期
2 劉小玲;;巴斯內(nèi)特“文化翻譯觀”與奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”比較[J];語言與翻譯;2006年01期
3 關(guān)熔珍;從英漢擬人修辭格到中西擬物抒情[J];廣西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
4 方開瑞;動態(tài)對等理論及其在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];外語教學(xué);1998年04期
5 惠宇;是直譯,還是意譯?[J];外語教學(xué);1998年01期
6 朱躍;試論英語“擬人”法的表現(xiàn)形式、構(gòu)成及欣賞[J];外語教學(xué);1991年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王鵬;先鋒格非及其轉(zhuǎn)型[D];華東師范大學(xué);2014年
,本文編號:2698515
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2698515.html
教材專著