【摘要】:概念整合是在心理空間理論基礎(chǔ)上發(fā)展而來一種普遍認(rèn)知過程。概念整合過程是將來自不同空間的輸入信息選擇性地提取其部分意義并整合起來而成為一個新概念結(jié)構(gòu)的一系列認(rèn)知活動。?履釥柡吞丶{指出概念整合是在四個基本空間中進(jìn)行的:輸入空間I、輸入空間II、類屬空間以及整合空間(王正元,2009:11)。各個空間通過跨空間映射及選擇性投射,并通過組合、完善及精細(xì),構(gòu)建新創(chuàng)結(jié)構(gòu)。新創(chuàng)結(jié)構(gòu)來自于輸入空間但又不同于輸入空間。本文認(rèn)為,翻譯的認(rèn)知過程也是一個各個心理空間交互作用的概念整合過程。翻譯過程是譯者在對源語文本解讀的基礎(chǔ)上,用目的語重新構(gòu)建出與源語文本最相近的文本的過程。這個過程包括譯者對兩種語言的匹配和轉(zhuǎn)換,原作者的主觀思想和譯者思想的揣測和匹配,兩個文本所屬文化、各自語言特點(diǎn)和客觀世界的比較和參照。這一語言的解讀和意義重構(gòu)的過程,可以用概念整合理論來解釋。唐詩是我們中華民族最寶貴的文化遺產(chǎn)之一。由于其深遠(yuǎn)的影響力,唐詩也產(chǎn)生了眾多英譯本。到了二十一世紀(jì),更多的中國譯者投身于唐詩的翻譯工作,許淵沖便是代表人物之一。意象是詩歌的基本要素,是詩歌的靈魂和生命。在翻譯過程中,意象的理解和再現(xiàn)是解讀詩歌、再現(xiàn)其神韻的關(guān)鍵。從一定程度上說,一首唐詩的英譯過程就是該詩中意象在英文中重組和再現(xiàn)的過程。本文首先介紹了概念整合理論、詩歌意象以及唐詩及其意象翻譯的研究現(xiàn)狀。其次闡述了概念整合理論的定義,過程,類型等主要內(nèi)容,并對概念整合理論應(yīng)用于翻譯研究的現(xiàn)狀進(jìn)行了回顧并總結(jié)。然后作者運(yùn)用概念整合理論對唐詩中自然意象翻譯過程進(jìn)行分析,并提出自己的觀點(diǎn):自然意象翻譯涵蓋了三個階段,分別為去整合階段(de-blending phase),其間譯者對源語中的自然意象進(jìn)行解構(gòu),即認(rèn)知。第二個階段為整合階段(blending phase),即在第一階段的基礎(chǔ)上,將源語中的自然意象在目標(biāo)語中進(jìn)行重構(gòu),即翻譯。第三階段是再整合過程(re-blending phase),即譯者對再現(xiàn)的自然意象成果進(jìn)行檢驗(yàn)。在整合階段,作者將概念整合視角下在譯入語中再現(xiàn)的意象分為三種類型,分別為完全對應(yīng)(full correspondence),(non-correspondence)半對應(yīng)(semi-correspondence)以及無對應(yīng)(non-correspondence)。最后,通過定性研究,作者分析了在概念整合視角下唐詩英譯中日、月、山、河意象再現(xiàn)所經(jīng)歷的三個階段,以及它們在第二階段經(jīng)過整合之后所生成的對應(yīng)類型。作者通過選取唐詩中具有代表性的日、月、山、河等自然意象詩歌為語料,運(yùn)用概念整合理論從認(rèn)知層面對唐詩英譯本中上述四個意象的再現(xiàn)進(jìn)行嘗試性研究。研究發(fā)現(xiàn),概念整合理論對于唐詩中日、月、山、河等自然意象的再現(xiàn)具有闡釋力。此外,作者在概念整合理論視角下提出的三個階段以及三種對應(yīng)類型對于解釋日、月、山、河等自然意象的再現(xiàn)過程具有一定的合理性。
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王微;;從概念整合視角研究龐德《神州集》中的意象傳遞[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2015年06期
2 宋暢;;從概念整合看翻譯的實(shí)現(xiàn)[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年02期
3 王榮寧;;唐詩意象英譯探勝[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年01期
4 劉鳳閣;;探析心理空間和概念整合理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年04期
5 趙秀鳳;劉辰誕;;心理空間理論視角下的“投射”結(jié)構(gòu)及功能[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2009年02期
6 張輝;楊波;;心理空間與概念整合:理論發(fā)展及其應(yīng)用[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
7 沈家煊;;概念整合與浮現(xiàn)意義——在復(fù)旦大學(xué)“望道論壇”報(bào)告述要[J];修辭學(xué)習(xí);2006年05期
8 王寅;;認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J];中國翻譯;2005年05期
9 張保紅;意象與漢詩英譯——以陶淵明詩《歸園田居》(其一)英譯為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
10 李孝Oz;中西詩學(xué)意象范疇比較論[J];青島大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 謝丹丹;從互文性視角看中國古詩意象翻譯中的譯者角色[D];浙江大學(xué);2013年
,
本文編號:
2698658
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2698658.html