天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《紅樓夢(mèng)》“禮”類概念在霍譯和楊譯中的不同處理

發(fā)布時(shí)間:2017-03-26 04:12

  本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》“禮”類概念在霍譯和楊譯中的不同處理,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:“仁”、“義”、“禮”、“智”、“信”等范疇是理解和把握中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心所在,特別是“仁”與“禮”這兩個(gè)互為表里的概念更是了解中國(guó)古代社會(huì)的關(guān)鍵。目前,對(duì)中國(guó)古代典籍核心概念語(yǔ)的外譯研究目前尚未形成系統(tǒng)的成果,且多集中在《論語(yǔ)》等先秦典籍上,對(duì)傳播范圍廣、影響面更大的文學(xué)作品如《紅樓夢(mèng)》等的翻譯及研究中,多拘泥于文化及其具象,對(duì)處于統(tǒng)攝地位的核心概念“禮”著墨不多。論文以“禮”是研究及傳播《紅樓夢(mèng)》的關(guān)鍵為立論基礎(chǔ),論證了禮制禮學(xué)思想是讀懂《紅樓夢(mèng)》,進(jìn)而翻譯、傳播《紅樓夢(mèng)》的一把鑰匙,是衡量《紅樓夢(mèng)》不同譯本翻譯得失的標(biāo)準(zhǔn)。論文的研究目的可以概括為:從翻譯是跨文化解讀的角度來(lái)梳理《紅樓夢(mèng)》霍譯本和楊譯本對(duì)禮類概念翻譯中不同的處理并分析其成因,從而對(duì)翻譯中出現(xiàn)的文化流失現(xiàn)象進(jìn)行研究。論文在對(duì)禮類概念進(jìn)行分析并分類的基礎(chǔ)上,從禮義、禮儀、禮制、禮器四個(gè)方面對(duì)比分析了《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本和楊憲益譯本對(duì)禮類概念的不同處理?傮w來(lái)看,論文認(rèn)同楊憲益譯本在翻譯中的異化策略,霍克斯譯本在翻譯中的歸化策略。在分析兩個(gè)譯本禮類概念翻譯實(shí)踐差異的成因時(shí),作者圍繞“翻譯是一種跨文化的解讀”的認(rèn)知理論,分析了不同文化背景對(duì)譯者的影響。由于翻譯是譯者的主觀再創(chuàng)造,不可能是完全對(duì)等的信息復(fù)制,不同譯者必然會(huì)產(chǎn)生不同的譯本;由于譯者的不同視域,作為漢學(xué)家的霍克斯和作為受母語(yǔ)文化浸潤(rùn)的楊憲益,對(duì)禮這一具有典型中國(guó)特質(zhì)的概念的理解和認(rèn)知程度不同,在翻譯處理時(shí)對(duì)原著的把握程度也必然不同;由于譯者文化立場(chǎng)的差異,楊憲益在翻譯實(shí)踐中忠實(shí)于原著,采取了異化策略,霍克斯以便于目的語(yǔ)讀者理解為目標(biāo),采用了歸化的策略。這些都證明了,核心概念的翻譯是文本跨文化翻譯中的一個(gè)隱形但更起直接作用的因素。對(duì)于中國(guó)典籍的外譯,如何在做到讓讀者容易接受的同時(shí),更好地保留原來(lái)的面目,把我們想說(shuō)的話傳播出去,掌握話語(yǔ)權(quán),是一個(gè)很現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢(mèng)》 霍克斯 楊憲益 禮類概念 翻譯
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Chapter 1 Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Research Significance11-12
  • 1.3 Research Methods12-13
  • 1.4 Thesis Structure13-14
  • Chapter 2 Literature Review14-19
  • 2.1 Studies of Translation of Hong Lou Meng14-17
  • 2.2 Studies of Translation of Etiquette-Related Concepts17-19
  • Chapter 3 Different Translations of Etiquette-Related Concepts in Hong Lou Meng19-50
  • 3.1 Different Translations of the Meaning of Etiquette in Hong Lou Meng19-26
  • 3.1.1 Overview of the Meaning of Etiquette in Hong Lou Meng20-22
  • 3.1.2 Translations of“The Etiquette from Noble Family”22-24
  • 3.1.3 Translations of Etiquette-Grade-Related Concepts24-26
  • 3.2 Different Translations of Behavior Etiquette in Hong Lou Meng26-33
  • 3.2.1 Overview of Etiquette in Hong Lou Meng26-28
  • 3.2.2 Translations of Actions28-30
  • 3.2.3 Translations of Polite expressions30-33
  • 3.3 Different Translations of Etiquette System in Hong Lou Meng33-42
  • 3.3.1 Overview of the Etiquette Systems in Hong Lou Meng33-35
  • 3.3.2 Translations of Etiquette System35-40
  • 3.3.3 Translations of the Ceremonies of Etiquette System40-42
  • 3.4 Different Translations of Etiquette Articles in Hong Lou Meng42-50
  • 3.4.1 Overview of Etiquette Articles in Hong Lou Meng42-44
  • 3.4.2 Translations of Gifts44-45
  • 3.4.3 Translations of Engagement Tokens45-50
  • Chapter 4 Causal Analysis of Different Translations of Etiquette-RelatedConcepts of Hong Lou Meng50-58
  • 4.1 The Corresponding Conversion Degree Based on the Different Levels of Cognition50-51
  • 4.2 Cultural Distortion due to the Dual Contradiction between Culture and Text51-52
  • 4.3 Translator’s Horizon52-55
  • 4.3.1 Hawkes’ Translation Horizon52-54
  • 4.3.2 Yang Xianyi’s Translation Horizon54-55
  • 4.4 Translation as an Intercultural Explanation55-58
  • Conclusion58-60
  • References60-63
  • Appendix A詳細(xì)中文摘要63-66
  • Acknowledgements66

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 ;《紅樓夢(mèng)研究稀見(jiàn)資料匯編》目錄[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2001年03期

2 孫玉明;日本《紅樓夢(mèng)》研究論著目錄[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2002年01期

3 李祝喜;論《紅樓夢(mèng)》的荒誕敘事[J];咸陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

4 任勇勝;;是“繁榮”,還是“泛濫”?——近兩年“紅學(xué)”論著出版一瞥[J];中國(guó)圖書(shū)評(píng)論;2005年12期

5 詹頌;;論清代女性的《紅樓夢(mèng)》評(píng)論[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2006年06期

6 子木;;第四屆全國(guó)中青年學(xué)者《紅樓夢(mèng)》學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2007年06期

7 呂玲;王平;;論《紅樓夢(mèng)》傳播與接受的價(jià)值取向[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2009年04期

8 海炯;首屆國(guó)際紅樓夢(mèng)研討會(huì)簡(jiǎn)況[J];社會(huì)科學(xué);1980年05期

9 胡文彬;威斯康辛國(guó)際《紅樓夢(mèng)》研討會(huì)述評(píng)[J];學(xué)習(xí)與思考;1982年02期

10 木石;別樹(shù)一幟的學(xué)術(shù)新著──《紅樓夢(mèng)精解》[J];南都學(xué)壇;1998年05期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 朱國(guó)慶;;《葫蘆廟》中的紅樓夢(mèng)精神——評(píng)戲曲新作《葫蘆廟》[A];中國(guó)戲劇獎(jiǎng)·理論評(píng)論獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)撐募痆C];2009年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 演講人 陳維昭;20世紀(jì)的海外紅學(xué)[N];人民政協(xié)報(bào);2013年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 孫偉科;《紅樓夢(mèng)》美學(xué)闡釋[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2007年

2 車瑞;20世紀(jì)《紅樓夢(mèng)》文學(xué)批評(píng)史論[D];山東大學(xué);2010年

3 劉繼保;《紅樓夢(mèng)》評(píng)點(diǎn)研究[D];首都師范大學(xué);2004年

4 吳曉風(fēng);《紅樓夢(mèng)》評(píng)點(diǎn)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

5 李麗霞;《紅樓夢(mèng)》歲時(shí)節(jié)令文學(xué)功能研究[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2013年

6 謝氏映鳳(釋堅(jiān)蓮);《紅樓夢(mèng)》中的佛教思想探討[D];福建師范大學(xué);2009年

7 陶小紅;張愛(ài)玲小說(shuō)與《紅樓夢(mèng)》[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 賀孝輝;高鶚續(xù)《紅樓夢(mèng)》與《劉心武續(xù)紅樓夢(mèng)》比較研究[D];重慶工商大學(xué);2016年

2 路暢;新版電視劇《紅樓夢(mèng)》中的禮文化傳播[D];鄭州大學(xué);2016年

3 王美春;論余國(guó)藩的《紅樓夢(mèng)》研究[D];中國(guó)礦業(yè)大學(xué);2016年

4 吳慧;《紅樓夢(mèng)》的服飾描寫研究[D];華中師范大學(xué);2016年

5 周聰伶;《紅樓夢(mèng)》“禮”類概念在霍譯和楊譯中的不同處理[D];湖南大學(xué);2015年

6 蔡靈美;《紅樓夢(mèng)》悲劇層次探析[D];青海師范大學(xué);2008年

7 覃靖然;《紅樓夢(mèng)》結(jié)構(gòu)研究[D];中南民族大學(xué);2009年

8 智源;《紅樓夢(mèng)》的終極關(guān)懷意蘊(yùn)[D];河南大學(xué);2011年

9 林素真;《紅樓夢(mèng)》的“虛化”敘事[D];華南師范大學(xué);2007年

10 陸陽(yáng)艷;《紅樓夢(mèng)》啟蒙思想研究[D];青海師范大學(xué);2011年


  本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》“禮”類概念在霍譯和楊譯中的不同處理,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):268257

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/268257.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶09c22***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com