《紅樓夢》中的隱喻英譯研究
發(fā)布時間:2017-03-25 10:01
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》中的隱喻英譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《紅樓夢》創(chuàng)造了一個宏大的文學世界,在中國文學作品外譯中也占有重要地位!都t樓夢》中充滿了各式各樣的隱喻,這些隱喻形成的方式以及背后的文化特征等,給英譯造成了困難,本文針對《紅樓夢》中各類隱喻現(xiàn)象的英譯,從語音、詞句和概念層面進行分析研究,從中發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律,供翻譯文學作品中的隱喻參考。第一章從語音層面入手,就兩種語音手段的隱喻英譯進行了討論,一是音同義異類的語音隱喻,如諧音、雙關(guān)等等;二是詩歌中的語音隱喻,如押韻、反復等。經(jīng)分析,得出了相應的翻譯策略:一是“譯釋并舉”;二是采用一些補償手段,保留原文的隱喻特征;三是省略部分語音隱喻的翻譯。第二章討論的是詞句層面的隱喻英譯,主要討論了通過拆字法、典故引語兩種手段形成的隱喻英譯,從文本關(guān)聯(lián)性(文內(nèi)互文和文本間互文)角度討論相關(guān)的翻譯策略,介紹了此類隱喻翻譯的三個準則:關(guān)聯(lián)準則、經(jīng)濟準則、中和準則。第三章由“概念隱喻”理論出發(fā),主要討論了“紅”和“女兒”這兩個概念隱喻的英譯,論證了文化特征的差別和相似對翻譯的影響,還針對譯者,提出“發(fā)現(xiàn)隱喻的能力”、“理解隱喻的速度”、“解釋隱喻的效度”這三個譯者必須具備的能力。本文由語音到文本詞句層面,再到認知概念,由淺入深地分析了《紅樓夢》中的諸多隱喻英譯,提出了不同語言層面隱喻英譯的難點,結(jié)合譯者本身和文化特征,從幾個可借鑒的中總結(jié)了一些策略,并希望能引發(fā)更多針對此問題的關(guān)注和研究。
【關(guān)鍵詞】:紅樓夢 隱喻 英譯
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 內(nèi)容摘要6-7
- Abstract7-9
- 緒論9-15
- 第一節(jié) 《紅樓夢》隱喻英譯研究概述9-13
- 第二節(jié) 本文的研究內(nèi)容、方法及目的13-15
- 第一章 語音隱喻英譯研究15-29
- 第一節(jié) 音同義異類隱喻的英譯15-22
- 第二節(jié) 詩詞中的語音隱喻英譯22-26
- 第三節(jié) 語音特征的“抗譯性”及英譯策略26-29
- 第二章 詞句隱喻英譯研究29-46
- 第一節(jié) 拆字法隱喻的英譯29-33
- 第二節(jié) 典故引文的隱喻英譯33-41
- 第三節(jié) 文本關(guān)聯(lián)性與詞句隱喻英譯策略41-46
- 第三章 概念隱喻英譯研究46-62
- 第一節(jié) 《紅樓夢》中“紅”的隱喻英譯46-54
- 第二節(jié) 《紅樓夢》中“女兒”的隱喻英譯54-57
- 第三節(jié) 文化特征與概念隱喻英譯策略57-62
- 結(jié)語62-65
- 參考文獻65-67
- 后記67
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃q
本文編號:266998
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/266998.html
教材專著