天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《源氏物語》須磨卷(現(xiàn)代版)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-17 07:19
【摘要】:本翻譯實踐報告的文本材料取自日本女作家紫式部的著作《源氏物姙》(與謝野晶子譯本)的第十二章——須磨卷!对词衔镎Z》是世界上最早的一部長篇虛構(gòu)小說。作者紫式部出身文人世家,是平安時代中期著名的女作家和和歌作家,其翻譯和創(chuàng)作的作品不僅對日本文學產(chǎn)生了深遠影響,也深受中國讀者的喜愛。《源氏物姙》的與謝野晶子譯本不僅具有廣博的文學性和別致的藝術(shù)性,而且保留了大量的原創(chuàng)和歌!对词衔飱灐返呢S子愷譯本也參考了與謝野晶子的現(xiàn)代日語譯本。因此筆者選取該文本作為翻譯實踐報告的材料來源。對于筆者而言,本次翻譯實踐需要注意的問題有很多。其中,如何在忠實地表達原文意思的同時更好地體現(xiàn)日本古典文學的風格,使其通過另一種語言的表達也能大放異彩——翻譯好和歌以及日本古代風俗文化名詞是重點。本次翻譯實踐主要參考的是翻譯美學、接受美學和“歸化與異化”的翻譯理論。在這些理論的指導下處理翻譯時面臨的一些問題,力圖展現(xiàn)日本古典文學的美,實現(xiàn)最佳的翻譯效果。通過本次翻譯實踐,對《源氏物語》須磨卷故事發(fā)生的背景、代表性的人物形象和性格特點以及平安時代的風俗習慣和服飾禮儀等有了清晰的了解。整理歸納出關(guān)于日本古典文學作品中文化名詞和和歌的一些翻譯方法與技巧。
【學位授予單位】:華南理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H36;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉利國;董泓每;;接受美學視閾下的日本詩歌翻譯[J];日語學習與研究;2015年03期

2 李慶明;于莎莎;;論接受美學翻譯觀[J];山西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2014年02期

3 原煒珂;;《源氏物語》的豐子愷譯本與林文月譯本[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2013年04期

4 周來祥;戴孝軍;;走向讀者——接受美學的理論淵源及其獨特貢獻[J];貴州社會科學;2011年08期

5 金中;;論和歌與俳句的翻譯形式——結(jié)合不同詩型的表現(xiàn)特色[J];解放軍外國語學院學報;2011年03期

6 趙國月;楊正軍;;淺議文學翻譯美學[J];中北大學學報(社會科學版);2010年05期

7 黃艷春;;異化歸化要義[J];外語學刊;2010年04期

8 張小曼;胡作友;;歸化異化翻譯觀在中國的接受[J];學術(shù)界;2009年05期

9 張欣;;審美等效與文學翻譯歸化異化之爭[J];湖北大學學報(哲學社會科學版);2009年01期

10 孫淑芬;;接受美學與文學翻譯中的接受者[J];江西社會科學;2007年12期

,

本文編號:2668147

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2668147.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶07d24***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com