關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式指導(dǎo)下的小說《放開那個(gè)女巫》中對(duì)話英譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-17 07:41
【摘要】:本報(bào)告以知名網(wǎng)絡(luò)小說《放開那個(gè)女巫》中對(duì)話英譯為研究對(duì)象,對(duì)翻譯過程中遇到的難點(diǎn)和心得體會(huì)進(jìn)行歸納、總結(jié),希望借此發(fā)現(xiàn)并概括翻譯中存在的問題并為今后的翻譯實(shí)踐提供借鑒。本書描繪的是中國(guó)工程師穿越至中世紀(jì)虛構(gòu)王國(guó),利用科學(xué)文化知識(shí)重構(gòu)魔法世界的故事。該小說情節(jié)巧妙,人物眾多,引人入勝。其中,充斥著大量的會(huì)話,更加豐富了人物性格特征。為了將原文本塑造的人物更好的展現(xiàn)給目標(biāo)讀者,譯者仔細(xì)研讀了關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式相關(guān)理論并將其應(yīng)用到翻譯《放開那個(gè)女巫》人物對(duì)話的翻譯中,從而指導(dǎo)產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)翻譯。本報(bào)告共分為五個(gè)部分。第一章介紹了翻譯項(xiàng)目的背景信息及翻譯過程;第二章介紹了小說對(duì)話的功能與特點(diǎn);第三章為翻譯理論概述,介紹了關(guān)聯(lián)與順應(yīng)理論及其優(yōu)勢(shì),并提出了關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式及其對(duì)翻譯的可指導(dǎo)性;第四章為翻譯實(shí)例解析,從詞匯層面、句法層面、社會(huì)和文化層面討論了關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式在該翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用,并結(jié)合實(shí)例給出相對(duì)應(yīng)的翻譯策略和方法;第五章對(duì)該翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了總結(jié)。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)識(shí)到清晰透徹地理解理論知識(shí)并將其運(yùn)用到實(shí)踐中的重要性,這一點(diǎn)對(duì)于譯者翻譯出較高質(zhì)量的譯文有很大幫助。
【學(xué)位授予單位】:東南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2668171
【學(xué)位授予單位】:東南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 李占喜;;國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用翻譯研究:回顧、述評(píng)與前瞻[J];上海翻譯;2008年01期
,本文編號(hào):2668171
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2668171.html
最近更新
教材專著