天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《三國演義》拼音繪本版漢英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-03-24 14:08

  本文關(guān)鍵詞:《三國演義》拼音繪本版漢英翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:在本翻譯實踐報告中,筆者以《三國演義》拼音繪本版其中第一回宴桃園豪杰結(jié)義、第五回曹操煮酒論英雄、第十六回周公瑾火燒赤壁、第十八回諸葛亮計取南郡、第二十回諸葛亮三氣周瑜和第二十五回關(guān)云長水淹七軍以及其譯文為基礎(chǔ),在功能主義目的論指導(dǎo)下,對翻譯實踐進(jìn)行全面地分析和總結(jié)。原文共計8858余字,譯文共計6922余字。經(jīng)檢索查詢,國內(nèi)沒有拼音繪本版《三國演義》的譯作,屬于首次翻譯。 本次翻譯實踐報告包括引言、理論指導(dǎo)、任務(wù)描述、目的論指導(dǎo)下的項目英譯探究與總結(jié)五個部分。引言主要介紹項目的背景、目標(biāo)、意義和結(jié)構(gòu);理論指導(dǎo)主要介紹目的論以及目的論對該項目的英譯啟示;翻譯任務(wù)描述主要介紹了文本內(nèi)容、文本語言特點、譯前準(zhǔn)備和翻譯過程;項目的英譯探究包括對文本翻譯的探究、對本項目翻譯策略和翻譯方法的探究共三大部分;最后筆者分析和回顧了整個翻譯實踐過程,總結(jié)出本次實踐的收獲與不足。 通過該項目的翻譯,倘若目標(biāo)讀者-西方兒童能接受并喜歡它,這將在文化世界化的背景下,有利于中國漢文化的對外傳播;同時,用“功能主義目的論”指導(dǎo)該翻譯實踐,既深化了筆者對此理論的認(rèn)識,也提高了筆者的翻譯水平及應(yīng)用翻譯理論進(jìn)行翻譯實踐的能力。
【關(guān)鍵詞】:《三國演義》 兒童 功能主義目的論 翻譯策略 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:信陽師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • 第1章 引言9-12
  • 1.1 項目背景9-10
  • 1.2 項目目標(biāo)10
  • 1.3 項目意義10
  • 1.4 項目結(jié)構(gòu)10-12
  • 第2章 翻譯實踐的理論指導(dǎo)12-15
  • 2.1 功能主義目的論12-13
  • 2.2 目的論對翻譯項目英譯的翻譯啟示13-15
  • 第3章 翻譯任務(wù)描述15-18
  • 3.1 文本內(nèi)容簡析15
  • 3.2 文本語言特點15-16
  • 3.3 譯前準(zhǔn)備16-17
  • 3.4 翻譯過程描述17-18
  • 第4章 目的論指導(dǎo)下的翻譯項目英譯探究18-30
  • 4.1 目的論指導(dǎo)下的文本翻譯18-22
  • 4.1.1 詞匯層面18-19
  • 4.1.2 語句層面19-21
  • 4.1.3 語篇層面21-22
  • 4.2 目的論指導(dǎo)下特色文化翻譯策略22-24
  • 4.2.1 異化翻譯與歸化翻譯22-23
  • 4.2.2 異化策略在文化翻譯中的重要性23
  • 4.2.3 歸化策略在文化翻譯中的重要性23-24
  • 4.3 目的論指導(dǎo)下項目翻譯方法24-28
  • 4.3.1 直譯24-25
  • 4.3.2 意譯25-26
  • 4.3.3 拼音加釋意法26-27
  • 4.3.4 注釋性增譯27-28
  • 4.3.5 省譯28
  • 4.4 小結(jié)28-30
  • 第5章 總結(jié)30-31
  • 5.1 本次翻譯實踐的收獲30
  • 5.2 本次翻譯實踐中存在的不足和努力方向30-31
  • 致謝31-32
  • 參考文獻(xiàn)32-34
  • 附錄A 原文34-46
  • 附錄B 譯文46-63

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 曾曉光;;試論羅慕士譯《三國演義》對“數(shù)合”的翻譯及問題[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期

2 孫靜藝;王倫;;異化策略在文化翻譯中的成功應(yīng)用——以《三國演義》Roberts全譯本中尊謙語的翻譯為例[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期

3 宋松巖;黃娟;;從功能翻譯理論看兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J];海外英語;2010年06期

4 鄧建群;;漢英親屬稱謂系統(tǒng)的文化比較[J];科教文匯(上旬刊);2009年01期

5 張浩然,張錫九;論《三國演義》羅譯本中關(guān)于文化內(nèi)容的翻譯手法[J];上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期

6 張曉紅,馮奇;從《三國演義》回目的翻譯看文學(xué)作品中文化意義的轉(zhuǎn)換[J];上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年06期

7 賀顯斌;文化翻譯策略歸因新解——以《三國演義》Roberts全譯本為例[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2003年06期

8 張美芳;翻譯策略二分法透視[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2004年03期

9 李聲權(quán);;列夫·托爾斯泰論兒童文學(xué)的語言[J];文化譯叢;1992年04期


  本文關(guān)鍵詞:《三國演義》拼音繪本版漢英翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:265717

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/265717.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b8c74***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com