語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下《射雕英雄傳》武功招式及人物字號(hào)的英譯研究
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 包仙芝;;《鹿鼎記》英譯明晰化道路:兼論武俠小說(shuō)翻譯策略[J];齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2015年03期
2 洪捷;;武俠小說(shuō)譯介研究三十年[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2014年01期
3 銀河;;淺談歸化策略在金庸小說(shuō)英譯中的應(yīng)用——以Earnshaw的英譯《書(shū)劍恩仇錄》為例[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2013年06期
4 湯琳琳;;從目的論看武俠小說(shuō)中人名和綽號(hào)的翻譯策略[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
5 吳叢明;劉瑤;;《鹿鼎記》英譯本中文化意象的“雜合”化表達(dá)[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
6 吳玉光;;歸化還是異化:金庸武俠小說(shuō)的英譯策略探究[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
7 王聰穎;;英漢翻譯中的省譯策略[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2010年12期
8 張美芳;;文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
9 趙德全;寧志敏;;多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J];上海翻譯;2009年03期
10 張春艷;賈德江;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看人物綽號(hào)的翻譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 丁然;改寫(xiě)理論視角下《雪山飛狐》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2018年
2 黃逸超;《書(shū)劍恩仇錄》日譯本研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
3 李冰;從“文化轉(zhuǎn)向”看《鹿鼎記》英譯本中武俠文化意象的傳遞[D];海南大學(xué);2014年
4 顧雪梅;金庸小說(shuō)人物綽號(hào)的語(yǔ)言文化研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2014年
5 曾悅;金庸小說(shuō)人物江湖綽號(hào)的文化意象英譯研究[D];福建師范大學(xué);2014年
6 魏天霞;金庸武俠小說(shuō)中武功描寫(xiě)的英譯[D];山東大學(xué);2011年
7 吳玉光;試析《鹿鼎記》閔福德英譯本中韋小寶語(yǔ)言的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
8 曲建梅;武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2008年
,本文編號(hào):2657123
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2657123.html