天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下《射雕英雄傳》武功招式及人物字號(hào)的英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-05-10 09:53
【摘要】:武俠小說(shuō),作為中國(guó)文學(xué)史上最有影響力、讀者群最廣的文學(xué)體裁之一,因其獨(dú)特的風(fēng)格和敘事形式,深受社會(huì)各階層的喜愛(ài)。正因如此金庸武俠小說(shuō)極受翻譯界重視,其作品分別譯成韓語(yǔ)、泰語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)等多種語(yǔ)言,在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。其中《射雕英雄傳》作為金庸武俠小說(shuō)最具代表性的一部,一經(jīng)出版反應(yīng)就十分熱烈,激發(fā)了社會(huì)各界對(duì)金庸小說(shuō)的莫大興趣。究其原因,金庸武俠小說(shuō)為讀者提供了直觀接觸中國(guó)武俠文化的平臺(tái)。本文以安娜·霍姆伍德2018年翻譯的金庸武俠小說(shuō)《射雕英雄傳》的英譯本為例,探討武俠小說(shuō)中具有中國(guó)武俠文化的名詞在翻譯過(guò)程中所面臨的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。金庸武俠小說(shuō)中,武功招式、別具一格的人物的名字始終貫穿其中,在金書(shū)中占有不可磨滅的地位。這些人物的名、字、號(hào)、江湖人稱(chēng)及武功招式有著比其表層涵義更深層的文化內(nèi)涵,這些文化內(nèi)涵是全面理解金庸系列武俠小說(shuō)的一把鑰匙,在翻譯中顯得格外重要。但迄今為止研究金庸武俠小說(shuō)英譯本的學(xué)者為數(shù)并不多,針對(duì)金書(shū)中人物名、號(hào)及武功招式的英譯研究更是甚少。本文以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯作為理論基礎(chǔ),以《射雕英雄傳》作為研究的文本,探討譯者在對(duì)武功招式及人物名、江湖人稱(chēng)進(jìn)行翻譯時(shí)所選取的翻譯策略。本文發(fā)現(xiàn)Anna Holmwood在翻譯武功招式時(shí),在保留原詞意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)武功招式命名的特點(diǎn)進(jìn)行分類(lèi)翻譯。對(duì)于部分人物的名、字、號(hào)的翻譯,Anna Holmwood根據(jù)人物的性格特點(diǎn)、外貌特征進(jìn)行翻譯,既準(zhǔn)確傳達(dá)了人物名、字、號(hào)本身的意義又傳遞了詞匯中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。但由于中外文化之間的差異,Anna Holmwood翻譯策略的選擇及其跨文化理解能力不足也導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生文化虧損。盡管如此,Anna Holmwood在對(duì)武功招式及人名字號(hào)進(jìn)行翻譯時(shí)很大程度的保留了原有小說(shuō)的中國(guó)性,對(duì)今后武俠小說(shuō)的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 包仙芝;;《鹿鼎記》英譯明晰化道路:兼論武俠小說(shuō)翻譯策略[J];齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2015年03期

2 洪捷;;武俠小說(shuō)譯介研究三十年[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2014年01期

3 銀河;;淺談歸化策略在金庸小說(shuō)英譯中的應(yīng)用——以Earnshaw的英譯《書(shū)劍恩仇錄》為例[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2013年06期

4 湯琳琳;;從目的論看武俠小說(shuō)中人名和綽號(hào)的翻譯策略[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

5 吳叢明;劉瑤;;《鹿鼎記》英譯本中文化意象的“雜合”化表達(dá)[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

6 吳玉光;;歸化還是異化:金庸武俠小說(shuō)的英譯策略探究[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期

7 王聰穎;;英漢翻譯中的省譯策略[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2010年12期

8 張美芳;;文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期

9 趙德全;寧志敏;;多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J];上海翻譯;2009年03期

10 張春艷;賈德江;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看人物綽號(hào)的翻譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 丁然;改寫(xiě)理論視角下《雪山飛狐》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2018年

2 黃逸超;《書(shū)劍恩仇錄》日譯本研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

3 李冰;從“文化轉(zhuǎn)向”看《鹿鼎記》英譯本中武俠文化意象的傳遞[D];海南大學(xué);2014年

4 顧雪梅;金庸小說(shuō)人物綽號(hào)的語(yǔ)言文化研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2014年

5 曾悅;金庸小說(shuō)人物江湖綽號(hào)的文化意象英譯研究[D];福建師范大學(xué);2014年

6 魏天霞;金庸武俠小說(shuō)中武功描寫(xiě)的英譯[D];山東大學(xué);2011年

7 吳玉光;試析《鹿鼎記》閔福德英譯本中韋小寶語(yǔ)言的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2010年

8 曲建梅;武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2008年

,

本文編號(hào):2657123

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2657123.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)6058d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com