關于《那個騎輪箱來的蜜兒》的漢朝翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-10 12:54
【摘要】:筆者以撰寫實踐報告書為目的對《那個騎輪箱來的蜜兒》進行了漢朝翻譯,題目翻譯暫定為《(?)》,結合理論撰寫了實踐報告書。原作為兒童文學作品,共分17個小章節(jié),每個章節(jié)用一個小故事給兒童講述一些道理。2013年由作家出版社出版的該作品字數(shù)為66439字,尚無朝鮮語翻譯本出版。筆者在導師的指導下,以對該書翻譯出版為目的,對原作進行了全部翻譯,譯文為83848字(不計空格)。本實踐報告書共分5個部分。在緒論部分敘述了選題目的及選題意義。通過此翻譯項目想讓7-12歲兒童接觸更多的中國優(yōu)秀兒童文學作家撰寫的作品,這是筆者所期盼的。在第二部分,對原作的作者及作品內(nèi)容進行了簡單的介紹。第三部分,介紹了譯前分析和準備過程。在準備過程中對原文通讀后掌握了翻譯難點,然后讀了很多平行文本和理論書籍。第四部分,案例分析,即本實踐報告的核心部分中,對翻譯此文本中作為難點的人名、對話、成語、擬聲擬態(tài)詞翻譯為重點,舉例說明了對應譯法、音譯法、意譯法、模仿譯法等翻譯手法。最后結語部分,寫了完成此翻譯項目中的難點、不足點及筆者的感受。
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H55;I046
本文編號:2657330
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H55;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 胡曉榕;;淺析兒童文學特點及翻譯技巧[J];時代文學(下半月);2011年01期
2 權正容;中韓兩國成語的比較[J];語文建設;1995年04期
相關碩士學位論文 前3條
1 盧毅;兒童文學翻譯策略研究[D];蘇州大學;2013年
2 李娟;與中韓翻譯相關的幾個要素及其影響[D];中國海洋大學;2010年
3 趙鐵軍;韓語成語俗語漢譯方法研究[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2006年
,本文編號:2657330
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2657330.html