天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

紐馬克翻譯理論視角下Man and Wife(節(jié)選)英譯漢研究報告

發(fā)布時間:2020-05-07 11:18
【摘要】:如今科技發(fā)展迅速,各國之間交往日益密切。作為我們與世界溝通不可缺少的橋梁,文學作品既展現(xiàn)了一國語言也反映一國的社會、歷史和文化。Man and Wife是英國作家威廉·威爾基·柯林斯的作品?铝炙故且晃徊湃A橫溢的小說家,但是國內(nèi)關(guān)于他的研究不多,被譯為中文的作品主要有《月亮寶石》和《白衣女人》。Man and Wife這本小說的主題是蘇格蘭婚姻法,在國內(nèi)尚無譯本,翻譯這本小說可以原汁原味了解十九世紀蘇格蘭不成文的婚姻法、女性地位,也能更深入了解柯林斯及其作品的特點。彼得·紐馬克是20世紀翻譯研究主要人物之一,他在豐富的翻譯實踐基礎上提出語義翻譯和交際翻譯,適用于小說中不同語言的表達。筆者的翻譯任務是第七章到第十一章,翻譯實踐報告主要以彼得·紐馬克翻譯理論為指導,對筆者的翻譯進行分析。這部小說是通俗小說,翻譯方法以交際翻譯為主,語義翻譯為輔。報告分為四個部分,第一部分簡要介紹柯林斯及翻譯任務;第二部分主要介紹紐馬克及其翻譯理論;第三部分通過一些例子說明如何在翻譯過程中將交際翻譯與語義翻譯相結(jié)合;第四部分主要分享筆者的翻譯心得和遇到的問題。本次翻譯實踐加深了筆者對紐馬克翻譯理論的理解,也例證了在翻譯中交際翻譯與語義翻譯相結(jié)合的重要性。
【學位授予單位】:南昌大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 高利利;;從語義翻譯和交際翻譯看二元對立[J];海外英語;2015年15期

2 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學學報(社科版);2009年03期

3 朱志瑜;;紐馬克的翻譯類型學[J];外國語(上海外國語大學學報);2006年06期

4 仲偉合;訪英國著名翻譯理論家皮特·紐馬克[J];語言與翻譯;1998年02期

5 林克難;;奈達與紐馬克翻譯理論比較[J];中國翻譯;1992年06期

相關(guān)博士學位論文 前1條

1 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復旦大學;2009年

相關(guān)碩士學位論文 前3條

1 鐘舒婷;從語義翻譯和交際翻譯角度探討《圍城》的英譯本[D];北京外國語大學;2016年

2 華力瀟;彼得·紐馬克翻譯理論指導下的通俗小說翻譯實踐[D];北京外國語大學;2016年

3 王娜;交際翻譯和語義翻譯及其在實踐中的應用[D];上海外國語大學;2009年

,

本文編號:2652889

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2652889.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7113b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com