韓國短篇小說《白獸》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-06 10:40
【摘要】:文學,就是用語言塑造人物形象,用故事反映現實生活,又以極強的感染力給讀者帶來思考。好的文學翻譯能夠使讀者充分感受到作者的情緒,甚至進行感情交流。因此,譯品的質量至關重要。為了達到翻譯信、達、雅的要求,譯者需要有較高的中文表達能力和淵博的知識面,同時結合翻譯理論與方法,反復斟酌用詞,讓讀者體會文學作品中的藝術表現手法和思想感情。本次翻譯報告的對象是譯者翻譯的韓國短篇小說《白獸》,共分為序論、翻譯理論與策略、翻譯方法、翻譯總結四大部分。第一部分介紹了小說作者和小說的主要內容。這是一篇關于生活與生命的農村小說,用通俗易懂的語言、插敘與倒敘結合的敘述手法向讀者展現了看似零碎,實則環(huán)環(huán)相扣的故事,具有較大的文學翻譯價值。該部分還概括了譯者在翻譯前做的一系列準備和注意事項。第二部分為翻譯理論與翻譯策略,該部分介紹了奈達的功能對等理論和姚斯的接受美學理論,強調了讀者的重要性,提出翻譯應該從讀者的角度出發(fā),考慮讀者對外國文學作品在語言、文化等層面的審美需求與接受能力。這一章還引出了翻譯與文化之間的關聯(lián),提出歸化與異化概念,進而說明譯者在本次翻譯實踐中選擇歸化為主、異化為輔的策略。第三部分重點研究針對不同的句子應該使用何種翻譯方法。譯者從自身在翻譯實踐中遇到的問題出發(fā),闡述了直譯、意譯、增譯、減譯、引申等翻譯方法,并結合具體翻譯案例進行分析。該部分的重點是對韓語長句子的翻譯,譯者運用了拆譯與合譯的翻譯方法,并進行了必要的語序調整和句式調整,力求實現原文與譯文之間語義、風格和文體的對等。最后,在第四部分中,譯者總結了翻譯韓國小說時應該注意的事項以及經驗教訓,并進行反思,以進一步提升翻譯韓國小說的能力。
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H55;I046
本文編號:2651141
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H55;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前4條
1 彭小榕;;神秘白獸身世之謎[J];小哥白尼(野生動物畫報);2008年11期
2 張勁碩;史軍;;尋蹤喀斯特黑白獸——廣西白頭葉猴科考紀行[J];生命世界;2011年12期
3 ;上海發(fā)現唐人抄寫的古佚書[J];出版工作;1978年02期
4 曉暉;;哀悼所有人的年輕(組詩)[J];野草;2011年02期
相關碩士學位論文 前1條
1 吳金;韓國短篇小說《白獸》翻譯實踐報告[D];北京外國語大學;2019年
,本文編號:2651141
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2651141.html