天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

翻譯適應選擇理論下《白族神話傳說集成》(節(jié)選)漢譯英翻譯報告

發(fā)布時間:2020-05-05 11:23
【摘要】:在該漢譯英翻譯報告中,筆者以云南省民間文學集成辦公室編寫的《白族神話傳說集成》為翻譯素材,以胡庚申的翻譯適應選擇理論為理論指導!栋鬃迳裨拏髡f集成》主要以云南大理的白族神話傳說為主,分別有創(chuàng)世神話,龍神話傳說,本主神話以及白王神話等等。其中,筆者將龍神話傳說作為本翻譯報告的翻譯研究對象。該部分主要講述了不同的龍的故事,并與當地的習俗和地方風物緊密相連,形成了獨特的民族風格,具有濃郁的民間文學色彩。翻譯此類文章,對傳播和弘揚中國少數民族傳統(tǒng)文化具有很大的價值。在翻譯過程中,筆者以翻譯適應選擇理論作為理論基礎。該理論是借用達爾文的生物進化論中關于生物體對環(huán)境“適應”和環(huán)境對生物體“選擇”的基本思想和原理,認為翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動;是譯者適應“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等相互關聯(lián)的整體”。此外,該理論在“多維度適應語與適應性選擇”的原則下,主要集中于語言、文化、交際的適應性選擇轉換,從而能系統(tǒng)地指導文學作品的翻譯。在翻譯適應選擇理論的指導下,筆者舉例分析的方法,從原文本的語言,暗含的文化以及文中涉及到的交際三方面,運用意譯、直譯加注解、詞性轉換、增譯等翻譯方法,力求達到原語和譯語的相互適應,使目的語的表達更加規(guī)范化,更容易被廣大讀者接受,從而更好地展現(xiàn)、傳播原語文化蘊含的美。本翻譯報告有兩部分組成:第一部分為原文和譯文;第二部分為翻譯報告,主要包括四個方面:一是翻譯任務描述,包括選題緣由及文本形式;二是翻譯過程,涉及譯前準備、翻譯過程以及譯后校對;三是案例分析,即在翻譯適應選擇理論指導下典型的譯文分析;四是翻譯實踐總結,即翻譯中的所得以及尚未解決的問題。
【學位授予單位】:云南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前5條

1 馬緒光;;“形合”、“意合”與英漢翻譯的句法策略[J];上海師范大學學報(哲學社會科學版);2010年01期

2 許菁;;語用在翻譯中的體現(xiàn)[J];新西部(下半月);2008年10期

3 李亞舒;黃忠廉;;別開生面的理論建構——讀胡庚申《翻譯適應選擇論》[J];外語教學;2005年06期

4 劉云虹,許鈞;一部具有探索精神的譯學新著——《翻譯適應選擇論》評析[J];中國翻譯;2004年06期

5 張新紅,何自然;語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J];現(xiàn)代外語;2001年03期

,

本文編號:2650059

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2650059.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶81b2a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com