天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《悄悄告訴我》(節(jié)選)翻譯項目報告

發(fā)布時間:2020-05-05 11:08
【摘要】:本文是一篇英譯中的翻譯實踐報告。本項目原文選自美國暢銷書作家凱瑞·安妮·金(Kerry Anne King)的懸疑小說《悄悄告訴我》(WhisMer Me This)。小說講述了主人公梅西探尋母親意外去世的真相的故事。梅西的母親被醫(yī)生診斷出曾受過家暴,但父親卻是個性情溫和的人。梅西這才發(fā)現(xiàn)自己的親生父親其實另有其人。正是這個人曾經(jīng)家暴過母親,還強迫母親把雙胞胎姐姐留在他身邊。最后,梅西和養(yǎng)父解救了姐姐,一家人開始了嶄新的生活。小說揭露了家庭暴力對女性的傷害和對家庭的打擊,同時也傳達(dá)了積極現(xiàn)實的人生態(tài)度。筆者選取了小說的第一章、第二章和第十九章進(jìn)行翻譯。小說故事情節(jié)聯(lián)系緊密,人物對白較多。小說每個章節(jié)逐步給出母親去世的線索,引發(fā)讀者猜測事情的真相。大段的心理描寫將小說人物刻畫得栩栩如生。根據(jù)文本的題材和特點,筆者應(yīng)用了紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,并在理論的指導(dǎo)下解決了翻譯時遇到的難點問題。本報告擬從詞匯、長難句和語篇三個層面分析此次翻譯的難點。此次詞匯翻譯的難點在于確定詞匯的語境意義和保證用詞的準(zhǔn)確性。筆者結(jié)合使用了語義翻譯理論和交際翻譯理論,以詞語本意和具體語境為選詞依據(jù),同時保持句子的流暢度。在長難句的翻譯方面,筆者多使用了交際翻譯理論,通過拆譯法和增補法將長難句轉(zhuǎn)化為表意清晰的短句,使譯文更符合中文句法。保持語篇的連貫性也是一大難點。筆者注重前后文的連貫之處,并在譯文中體現(xiàn)了原文語篇的邏輯性。經(jīng)過此次翻譯實踐,筆者在紐馬克的翻譯理論應(yīng)用方面獲得了一些經(jīng)驗。譯者可以在一部作品中結(jié)合使用語義翻譯理論和交際翻譯理論。當(dāng)詞義選擇遇到困難時,譯者可以語義翻譯理論為主要指導(dǎo),譯出詞匯的語境意義。翻譯長難句時,譯者可以交際翻譯為主要指導(dǎo),靈活使用不同的翻譯技巧,為讀者掃除閱讀障礙,使譯文貼近原文讀者的閱讀效果。
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蔚艷梅;;基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究[J];文教資料;2016年31期

2 王燕;;從交際翻譯法談醫(yī)學(xué)翻譯的原則[J];海外英語;2018年18期

3 孫麗;;描寫交際翻譯學(xué)視角下小說人稱代詞翻譯的歐化研究[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2016年06期

4 金曉靖;薛汀珂;周冰雯;;基于交際翻譯理論的旅游城市博物館公示語調(diào)查——以杭州為例[J];赤子(上中旬);2016年24期

5 張雙;;淺談交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J];山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報;2017年02期

6 施文;祁福鼎;;從交際翻譯理論探究公示語的日文譯法[J];寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2016年04期

7 李景娟;;淺析漢英公示語的交際翻譯策略[J];新西部(理論版);2014年20期

8 李筱玢;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯的準(zhǔn)確性分析[J];英語畫刊(高級版);2016年13期

9 陳紅紅;;交際翻譯理論下的新聞英語翻譯方法[J];校園英語;2017年03期

10 楊嵐;;基于語料庫對比《了不起的蓋茨比》兩譯本中的語義翻譯和交際翻譯[J];青春歲月;2017年15期

相關(guān)會議論文 前10條

1 張育林;;語義翻譯與交際翻譯在散文詩翻譯中的結(jié)合——以Youth的兩個漢譯本為例[A];荊楚學(xué)術(shù)2018年8月(總第二十二期)[C];2018年

2 黃丹英;;語義翻譯和交際翻譯視角下《醉翁亭記》兩個英譯本的對比分析[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C];2019年

3 韓笑;;從珍珠粉說明書的英譯與俄譯看商品說明書的翻譯[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

4 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年

5 李靜欣;;鑄件出口企業(yè)的產(chǎn)品英譯策略[A];2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集[C];2017年

6 陸再玉;;交際翻譯理論視角下的公示語日譯個案研究——以十里河灘與西江苗寨為例[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

7 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝福》英譯本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

9 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評述2013年政府工作報告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

10 于那日蘇;;淺談中蒙貨物交接翻譯工作[A];《五月風(fēng)》論文專輯-2010[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李莎莎;《數(shù)據(jù)庫復(fù)制服務(wù)用戶指南》英譯實踐報告[D];西安外國語大學(xué);2019年

2 李霞霞;《梁家河》英譯實踐報告[D];西安外國語大學(xué);2019年

3 歐陽云霞;中華學(xué)術(shù)外譯項目《<瑪納斯>演唱大師居素普·瑪瑪依評傳》漢英翻譯實踐報告[D];西安外國語大學(xué);2019年

4 楊洋;交際翻譯理論視角下小說The Blue Duchess(節(jié)選)的漢譯研究[D];貴州大學(xué);2019年

5 王景麗;交際翻譯理論視角下經(jīng)濟類文本英語長句的翻譯策略[D];上海交通大學(xué);2016年

6 熊斌彬;《林肯律師生涯最后一場辯護案》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2019年

7 陳佳穎;交際理論關(guān)照下Inside the College Gates漢譯語義補償實踐報告[D];遼寧師范大學(xué);2019年

8 王楓嬌;交際翻譯理論視域下復(fù)合句漢譯句式重構(gòu)[D];遼寧師范大學(xué);2019年

9 張雨珊;《X符號:印第安人表示同意的標(biāo)記》第四章選譯(英譯漢)及其翻譯研究報告[D];云南大學(xué);2018年

10 陳娟淑;《美國經(jīng)濟增長的起落》選譯(第六章)(英譯漢)及翻譯報告[D];云南大學(xué);2018年

,

本文編號:2650038

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2650038.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶38d42***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com