《悄悄告訴我》(節(jié)選)翻譯項目報告
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蔚艷梅;;基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究[J];文教資料;2016年31期
2 王燕;;從交際翻譯法談醫(yī)學(xué)翻譯的原則[J];海外英語;2018年18期
3 孫麗;;描寫交際翻譯學(xué)視角下小說人稱代詞翻譯的歐化研究[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2016年06期
4 金曉靖;薛汀珂;周冰雯;;基于交際翻譯理論的旅游城市博物館公示語調(diào)查——以杭州為例[J];赤子(上中旬);2016年24期
5 張雙;;淺談交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J];山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報;2017年02期
6 施文;祁福鼎;;從交際翻譯理論探究公示語的日文譯法[J];寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2016年04期
7 李景娟;;淺析漢英公示語的交際翻譯策略[J];新西部(理論版);2014年20期
8 李筱玢;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯的準(zhǔn)確性分析[J];英語畫刊(高級版);2016年13期
9 陳紅紅;;交際翻譯理論下的新聞英語翻譯方法[J];校園英語;2017年03期
10 楊嵐;;基于語料庫對比《了不起的蓋茨比》兩譯本中的語義翻譯和交際翻譯[J];青春歲月;2017年15期
相關(guān)會議論文 前10條
1 張育林;;語義翻譯與交際翻譯在散文詩翻譯中的結(jié)合——以Youth的兩個漢譯本為例[A];荊楚學(xué)術(shù)2018年8月(總第二十二期)[C];2018年
2 黃丹英;;語義翻譯和交際翻譯視角下《醉翁亭記》兩個英譯本的對比分析[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C];2019年
3 韓笑;;從珍珠粉說明書的英譯與俄譯看商品說明書的翻譯[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
4 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
5 李靜欣;;鑄件出口企業(yè)的產(chǎn)品英譯策略[A];2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集[C];2017年
6 陸再玉;;交際翻譯理論視角下的公示語日譯個案研究——以十里河灘與西江苗寨為例[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年
7 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝福》英譯本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年
8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
9 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評述2013年政府工作報告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
10 于那日蘇;;淺談中蒙貨物交接翻譯工作[A];《五月風(fēng)》論文專輯-2010[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李莎莎;《數(shù)據(jù)庫復(fù)制服務(wù)用戶指南》英譯實踐報告[D];西安外國語大學(xué);2019年
2 李霞霞;《梁家河》英譯實踐報告[D];西安外國語大學(xué);2019年
3 歐陽云霞;中華學(xué)術(shù)外譯項目《<瑪納斯>演唱大師居素普·瑪瑪依評傳》漢英翻譯實踐報告[D];西安外國語大學(xué);2019年
4 楊洋;交際翻譯理論視角下小說The Blue Duchess(節(jié)選)的漢譯研究[D];貴州大學(xué);2019年
5 王景麗;交際翻譯理論視角下經(jīng)濟類文本英語長句的翻譯策略[D];上海交通大學(xué);2016年
6 熊斌彬;《林肯律師生涯最后一場辯護案》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2019年
7 陳佳穎;交際理論關(guān)照下Inside the College Gates漢譯語義補償實踐報告[D];遼寧師范大學(xué);2019年
8 王楓嬌;交際翻譯理論視域下復(fù)合句漢譯句式重構(gòu)[D];遼寧師范大學(xué);2019年
9 張雨珊;《X符號:印第安人表示同意的標(biāo)記》第四章選譯(英譯漢)及其翻譯研究報告[D];云南大學(xué);2018年
10 陳娟淑;《美國經(jīng)濟增長的起落》選譯(第六章)(英譯漢)及翻譯報告[D];云南大學(xué);2018年
,本文編號:2650038
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2650038.html