功能對等理論下莫言《豐乳肥臀》的日譯本考察
發(fā)布時間:2020-05-05 06:59
【摘要】:翻譯,不僅僅是文字或者語言的轉(zhuǎn)換,更是在理解文字或者語言的基礎(chǔ)上進行更深層次的文化交流。自從2012年莫言獲得諾貝爾文學獎以來,他的作品飽受關(guān)注,也引起了一片研究熱潮。莫言的成功離不開翻譯家。正因為有優(yōu)秀的翻譯家,莫言的作品才能廣為傳閱。莫言的作品具有鮮明的地域特征和文化特色,翻譯家是如何將這些文字活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在讀者面前,是本文要探討的問題。本文選擇頗有爭議的《豐乳肥臀》,以其日本譯本為文本,以尤金·奈達的功能對等理論為理論基礎(chǔ),來考察日本譯本是如何翻譯原文文本中的詞匯和句子。本文從標題及背景介紹,詞匯,句子和段落三個方面進行分析。在詞匯方面,又具體從人名,地名,熟語,罵人用語及諺語五個方面進行分析。通過對日譯本的研究分析發(fā)現(xiàn),譯者吉田富夫在《豐乳肥臀》的翻譯中,遵循了尤金·奈達的功能對等原則,靈活利用功能對等和形式對等,最大限度還原了原文,挖掘出了原作者的本意,給予日本讀者身臨其境的感受。本文通過對《豐乳肥臀》日譯本的分析,期望在翻譯具有鮮明地域特征和文化特色的文本時,為譯者提供一些解決問題的思路,并能在中外文學作品的翻譯中起到微小的幫助。
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:I046;H36
本文編號:2649721
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:I046;H36
【參考文獻】
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 周諾;中國圖書在日翻譯出版狀況研究(1949-2016)[D];曲阜師范大學;2018年
2 倪沙沙;功能對等理論下《生死疲勞》的日譯研究[D];吉林大學;2017年
,本文編號:2649721
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2649721.html
教材專著