天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《紅眼

發(fā)布時間:2020-05-04 22:10
【摘要】:本報告以尼日利亞女作家奇瑪曼達(dá)·恩戈奇·阿迪契兩部短篇小說《紅眼病》和《過關(guān)》為例,探討了在英漢翻譯中詞匯對等和句子對等的應(yīng)用。小說《紅眼病》講述了主人公對童年的回憶,《過關(guān)》講述了為得到簽證假結(jié)婚的故事。簡潔,樸實是這兩部小說的突出特征。如何在翻譯中實現(xiàn)詞匯對等和句子對等的同時,保持原作的簡潔和樸實是譯者主要關(guān)心的問題。在奈達(dá)功能對等的理論指導(dǎo)下,本報告主要從五個方面實現(xiàn)詞匯對等和句子對等在翻譯中的應(yīng)用:小說題目的翻譯,長句的翻譯,詞匯的翻譯,修辭的翻譯以及對話的翻譯。每方面都由典型的例句來證實。針對在翻譯中出現(xiàn)的難題,譯者主要集中在三個層次:讀者為中心,準(zhǔn)確性以及可讀性。以這三個層次為中心,譯者采用了不同的翻譯技巧,例如詞性轉(zhuǎn)換,X椧,

本文編號:2649066

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2649066.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d1c1b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产精品免费视频久久| 福利视频一区二区在线| 91超精品碰国产在线观看| 大香蕉大香蕉手机在线视频| 我的性感妹妹在线观看| 亚洲精品中文字幕一二三| 日韩精品在线观看一区| 久久精品中文扫妇内射| 白丝美女被插入视频在线观看| 欧美日本道一区二区三区| 黄片在线观看一区二区三区| 五月激情婷婷丁香六月网| 国产中文字幕一二三区| 东京热男人的天堂久久综合| 亚洲一区二区三区日韩91| 欧美日韩国产自拍亚洲| 成人午夜免费观看视频| 午夜福利92在线观看| 欧美一级黄片欧美精品| 国产av精品一区二区| 老鸭窝老鸭窝一区二区| 国产免费黄片一区二区| 欧美成人高清在线播放| 久久成人国产欧美精品一区二区| 熟女白浆精品一区二区| 日韩欧美一区二区不卡视频| 亚洲欧美日韩中文字幕二欧美| 欧美日韩国产免费看黄片| 国产乱淫av一区二区三区| 一个人的久久精彩视频| 日本不卡一区视频欧美| 最近的中文字幕一区二区| 色婷婷亚洲精品综合网| 欧美日韩亚洲综合国产人| 欧美日韩在线视频一区| 日韩欧美中文字幕av| 人妻久久这里只有精品| 亚洲国产精品一区二区| 欧美国产日产综合精品| 国产精品人妻熟女毛片av久| 91超频在线视频中文字幕|