關(guān)聯(lián)理論視角下《英譯中國現(xiàn)代散文
發(fā)布時間:2020-04-28 09:44
【摘要】:根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者需要讓譯文讀者在付出適當(dāng)努力的情況下,取得足夠的語境效果,從而取得最佳關(guān)聯(lián)。因此,在目標(biāo)語和源語存在差異時,需要通過翻譯補償來提高語境效果,避免譯文讀者在理解上花費不必要的努力。本文選取了一套極具代表性的漢英文學(xué)翻譯作品集——《英譯中國現(xiàn)代散文選》(共四冊),旨在以關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ),探討張培基先生在書中對翻譯補償策略的運用。在這套雙語對照的作品集當(dāng)中,張培基先生運用了各種各樣的翻譯補償策略,巧妙地避免了譯文在詞匯、語篇和審美層面上的關(guān)聯(lián)不足的問題,還原了原作的語言含義和特點,再現(xiàn)了其審美價值和特色,以英語中的地道語言習(xí)慣表達出來,從而建立最佳關(guān)聯(lián),讓英語讀者能夠領(lǐng)略到漢語散文的獨特魅力。因此,本文作者分別從詞匯、語篇和審美三個層面,研究關(guān)聯(lián)理論視角下《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的翻譯補償策略;采取例句分析的方式,基于張培基先生的譯文,分析應(yīng)如何采取恰當(dāng)?shù)难a償策略來建立最佳關(guān)聯(lián)。作者歸納出《英譯中國現(xiàn)代散文選》中在這三個層面上具有代表性的補償策略,并指出關(guān)聯(lián)理論視角下,翻譯補償策略運用的前提和存在的問題,以期為后續(xù)的翻譯補償策略研究提供參考。
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工程大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2643321
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工程大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 李娜;;散文翻譯:妙在似與不似之間——以豐子愷散文《漸》的兩個英譯本為例[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2015年03期
2 平洪;;漢英翻譯過程中的語篇補償[J];中國翻譯;2012年06期
3 李玉英;邱晴;;呼喚型文本的翻譯補償策略[J];江西社會科學(xué);2011年12期
4 張偉鋒;鮑貴;;關(guān)聯(lián)理論視域下的漢語成語英譯研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
5 韓征順,王健;文學(xué)翻譯中的審美素養(yǎng)和審美體驗——評張培基先生《背影》英譯文的藝術(shù)成就[J];外語教學(xué);2004年03期
6 鄧萬勇;對英語字母層面語音象征現(xiàn)象的思考[J];外語教學(xué);2003年03期
7 朱曼華;中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J];中國翻譯;2000年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 郭妮;劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》中模糊語言的翻譯研究[D];西安理工大學(xué);2017年
2 方佳佳;“三美”原則下中國現(xiàn)代散文中疊詞的英譯研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2017年
,本文編號:2643321
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2643321.html
教材專著