天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

互文性視角下《射雕英雄傳》的日譯研究

發(fā)布時間:2020-04-24 22:15
【摘要】:從互文性視角來看,翻譯本身就是互文性活動。即,譯者是翻譯過程的中心,其架構(gòu)起原作和譯本之間的聯(lián)系,通過對原文內(nèi)容的吸收和轉(zhuǎn)化來進(jìn)行二次創(chuàng)作。向紅在修改Hatim和Mason的互文性翻譯理論框架的基礎(chǔ)上,提出了互文性翻譯三階段:原文中互文性符號識別階段、原文中互文性符號理解階段和選擇合適的譯語表達(dá)互文性符號階段。筆者以向紅提出的互文性翻譯三階段為依據(jù),以程錫麟提出的五種互文性符號(引用語、典故和原型、拼貼、嘲諷的模仿、無法追溯來源的代碼)為指導(dǎo),通過對《射雕英雄傳》原文與譯文中互文性符號的對照分析,考察了譯者在《射雕英雄傳》日譯的過程中是否經(jīng)歷了互文性翻譯三階段。實(shí)例主要出自于香港明河社1985年出版的《射漰英雄P場,

本文編號:2639444

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2639444.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dac5d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com