《上海那個世界》翻譯報告
發(fā)布時間:2020-04-24 15:56
【摘要】:筆者選取當(dāng)代作家詹姆斯·達(dá)根(James Dargan)的小說《上海那個世界》(Shanghailand,2017)的全篇(共22章節(jié),共25789字)為文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐,而后根據(jù)該翻譯的重難點(diǎn)完成翻譯報告!渡虾D莻世界》以二十世紀(jì)三十年代的上海為背景,描述了當(dāng)時中國人和洋人的愛恨情仇以及生活百態(tài)!渡虾D莻世界》是用英文創(chuàng)作的中國故事,故稱為“異語寫作”小說,其翻譯則屬于“無本回譯”。自翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”以來,歸化和異化的討論愈演愈烈,而中國翻譯學(xué)者認(rèn)為兩者關(guān)系并非對立而是互補(bǔ)!盁o本回譯”作為一種非典型的翻譯也涉及到語言和文化差異的處理,對歸化和異化關(guān)系趨向折中和融合的討論對《上海那個世界》的翻譯具有啟發(fā)意義。因此,筆者基于這一趨勢,決定嘗試以兩種策略相結(jié)合的角度來探尋《上海那個世界》的翻譯之道,以求通過實(shí)踐向探求該類文本的翻譯方法更近一步。該翻譯報告分為五個部分:第一章,翻譯任務(wù)描述,即介紹所翻譯文本和其作者,及翻譯的價值;第二章,翻譯任務(wù)過程描述。第三章,理論基礎(chǔ)介紹,即介紹無本回譯理論及異化和歸化之爭,并以歸化與異化融合的觀點(diǎn)尋找無本回譯的方法。第四章,案例分析,結(jié)合歸化與異化結(jié)合的總體策略指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。第五章,實(shí)踐總結(jié),包括收獲以及待改進(jìn)之處。
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2639129
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 王宏印;;從“異語寫作”到“無本回譯”——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考[J];上海翻譯;2015年03期
2 方夢之;;翻譯策略的構(gòu)成與分類[J];當(dāng)代外語研究;2013年03期
3 何三寧;;并列還是從屬:翻譯質(zhì)量評估與翻譯批評之關(guān)系[J];南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年04期
4 周方珠;;權(quán)勢與規(guī)約性——談《紅樓夢》中的稱謂翻譯[J];外語與外語教學(xué);2007年01期
5 胡維佳;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J];上海翻譯;2006年04期
6 唐秀瓊;;英語文化負(fù)載詞及漢譯(英文)[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
7 潘攀;論親屬稱謂語的泛化[J];語言文字應(yīng)用;1998年02期
8 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期
,本文編號:2639129
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2639129.html
教材專著