《無為的設(shè)計》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-04-25 04:31
【摘要】:杉本貴志是一位極具反抗精神的日本室內(nèi)設(shè)計師。曾負責(zé)過許多蘊含新穎理念的經(jīng)典空間設(shè)計項目,其中包括凱悅、香格里拉等國際酒店,無印良品各門店,以及一些酒吧和餐廳等。本次翻譯實踐所選取的文本是杉本貴志唯一的一本隨筆集——《無為的設(shè)計》,其中蘊含了許多杉本貴志的設(shè)計理念和促使他產(chǎn)生設(shè)計理念的創(chuàng)意靈感。本報告主要探討翻譯時遇到的兩個問題和翻譯對策。一是日本漢語詞匯的翻譯,二是長句的處理。筆者力圖根據(jù)具體情況選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧以達到譯文的流暢性和忠實性。同時,在不影響整篇閱讀的前提下適當(dāng)?shù)乇A羧毡疚幕。本次翻譯實踐報告主要由四個部分組成。序章詳細介紹了選擇這本書作為起點文本的理由和本書的內(nèi)容及文本特點。第二章主要對翻譯前的準(zhǔn)備以及各階段的工作進行說明,同時介紹了本次實踐的翻譯目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)。第三章是本報告的主體,分為漢字詞匯翻譯和長句翻譯。筆者列舉了具體的例子進行詳細地分析,同時針對具體地翻譯問題探討了應(yīng)對策略。第四章主要對本次翻譯實踐中的難點進行總結(jié),同時反省了本次翻譯的不足。譯者在面對漢字詞匯的翻譯時,應(yīng)當(dāng)注意該詞與中文的異同,不要望文生義。在翻譯長句時,要理清句子的成分和它們之間的關(guān)系,靈活地運用翻譯技巧。
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H36;I046
本文編號:2639809
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H36;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 香坂順一;;日中N!國語の同形語につぃて[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1980年02期
,本文編號:2639809
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2639809.html
教材專著