描述性翻譯理論視角下《蛙》葛浩文譯本的幽默翻譯研究
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 戈玲玲;何元建;;從言語(yǔ)幽默概論視角探討漢語(yǔ)言語(yǔ)幽默的翻譯——以《圍城》原著及英譯本為例[J];中國(guó)翻譯;2012年04期
2 王曉輝;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
3 朱燕;;關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默言語(yǔ)翻譯的詮釋力[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年02期
4 毛榮貴;英語(yǔ)幽默語(yǔ)言漢譯漫談[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1992年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 黃楊英;關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 高山;目的論指導(dǎo)下美國(guó)脫口秀中言語(yǔ)幽默的交替?zhèn)髯g探究[D];黑龍江大學(xué);2017年
2 屠申樺;從關(guān)聯(lián)理論分析漫畫《瑪法達(dá)》的兩個(gè)譯本[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
3 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 唐美華;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下張谷若《還鄉(xiāng)》譯本中的人物對(duì)話翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
5 盛娜;功能翻譯理論看幽默翻譯[D];山東大學(xué);2007年
6 沈陽(yáng);字幕翻譯的規(guī)范:英語(yǔ)情景喜劇中幽默翻譯的描述性研究[D];浙江大學(xué);2006年
,本文編號(hào):2635612
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2635612.html