天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

描述性翻譯理論視角下《蛙》葛浩文譯本的幽默翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-04-21 18:59
【摘要】:翻譯研究歷史悠久,流派林立。傳統(tǒng)翻譯研究多屬規(guī)范性的,以語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)原文文本與譯文文本在形式和意義上的對(duì)等,試圖建立一套普適的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯文的“優(yōu)劣”和“正誤”做出評(píng)判。20世紀(jì)70年代興起的描述性翻譯理論對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論做了解構(gòu),使翻譯研究不再局限在語(yǔ)言這個(gè)狹小的圈子,而是被放到歷史文化這一大環(huán)境中去研究。描述性翻譯研究通過對(duì)實(shí)際的翻譯過程和其結(jié)果的描述,研究語(yǔ)言、文化等方面影響翻譯決策的因素,揭示翻譯現(xiàn)象所體現(xiàn)的文化歷史事實(shí),以體現(xiàn)譯者在翻譯過程中經(jīng)常表現(xiàn)出的選擇傾向。本文從描述性翻譯學(xué)視角出發(fā),以圖里的描述性翻譯研究方法為基本框架,結(jié)合平行語(yǔ)料庫(kù)的分析方法,對(duì)葛浩文的《蛙》英譯本中的幽默翻譯進(jìn)行了研究。本文對(duì)葛浩文譯本中的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了描述,選取詞匯(文化意象、習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ))和句法(節(jié)奏與韻律、修辭手法和張力)兩個(gè)層面分析葛浩文翻譯《蛙》幽默語(yǔ)言的翻譯決策過程,揭示影響幽默翻譯決策的因素,研究文學(xué)作品中的幽默翻譯策略,并在此基礎(chǔ)上討論了葛浩文語(yǔ)言取向背后的翻譯理念以及英語(yǔ)世界讀者的反應(yīng)。研究發(fā)現(xiàn):在譯前,葛浩文根據(jù)個(gè)人偏好和市場(chǎng)潛力精選翻譯對(duì)象;在翻譯《蛙》中的幽默語(yǔ)言時(shí),譯者靈活采用直譯和意譯,歸化和異化的翻譯策略,溝通源語(yǔ)文化和目的與文化并使之達(dá)到平衡。在幽默詞匯翻譯層面,譯者在充分考慮讀者接受度的基礎(chǔ)上,以忠實(shí)于原文為主,輔之以同類替換和適度改寫;在幽默語(yǔ)句翻譯層面,譯者對(duì)原文的節(jié)奏和韻律進(jìn)行仿擬,對(duì)修辭加以歸化處理,對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行重組和再造。葛浩文在處理《蛙》的幽默翻譯時(shí)所采用的策略和方法為漢英幽默翻譯提供了很好的借鑒。
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 戈玲玲;何元建;;從言語(yǔ)幽默概論視角探討漢語(yǔ)言語(yǔ)幽默的翻譯——以《圍城》原著及英譯本為例[J];中國(guó)翻譯;2012年04期

2 王曉輝;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

3 朱燕;;關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默言語(yǔ)翻譯的詮釋力[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年02期

4 毛榮貴;英語(yǔ)幽默語(yǔ)言漢譯漫談[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1992年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 黃楊英;關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 高山;目的論指導(dǎo)下美國(guó)脫口秀中言語(yǔ)幽默的交替?zhèn)髯g探究[D];黑龍江大學(xué);2017年

2 屠申樺;從關(guān)聯(lián)理論分析漫畫《瑪法達(dá)》的兩個(gè)譯本[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

3 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 唐美華;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下張谷若《還鄉(xiāng)》譯本中的人物對(duì)話翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

5 盛娜;功能翻譯理論看幽默翻譯[D];山東大學(xué);2007年

6 沈陽(yáng);字幕翻譯的規(guī)范:英語(yǔ)情景喜劇中幽默翻譯的描述性研究[D];浙江大學(xué);2006年

,

本文編號(hào):2635612

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2635612.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶46bd0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com