關(guān)于《陌生的女人們》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-04-20 14:35
【摘要】:本學(xué)位論文為韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者以申京淑的小說集——《陌生的女人們》為文本進(jìn)行了韓漢翻譯實(shí)踐工作。原著收錄七篇短篇小說,主要圍繞生活在當(dāng)代社會(huì)底層的邊緣化人群展開故事。每篇故事中,作者通過描述各種不同的人際情感,捕捉生而為人必定面臨的寂寞,又提示人始終還是從與他人的交流中得到救贖。原著字?jǐn)?shù)約23萬(wàn)字,共286頁(yè)。筆者翻譯前四篇,譯文字?jǐn)?shù)為58485字。正式進(jìn)入翻譯之前筆者從四個(gè)方面進(jìn)行了譯前準(zhǔn)備。1.自身翻譯能力。筆者通過專業(yè)系統(tǒng)學(xué)習(xí),翻譯能力有了很大提升。2.項(xiàng)目文本的選擇!赌吧呐藗儭愤\(yùn)用顛倒時(shí)間線和插入環(huán)境描寫的敘述方法,為讀者帶來了不一樣的閱讀體驗(yàn)。3.平行文本的閱讀。項(xiàng)目文本確定以后筆者閱讀了相關(guān)平行文本,對(duì)作者性格特點(diǎn)、創(chuàng)作背景、寫作風(fēng)格等有了一定了解。4.翻譯文本的整理。筆者對(duì)翻譯部分內(nèi)容進(jìn)行了打字工作。在錄入過程中對(duì)描寫性文字進(jìn)行標(biāo)注以便日后著重分析。本項(xiàng)目報(bào)告重點(diǎn)探討了文學(xué)小說中人物描寫和環(huán)境描寫的翻譯。筆者在譯前分析中分析了本項(xiàng)目文本特點(diǎn),并以此為基礎(chǔ)深入分析原文,探索每句話、每個(gè)詞所含有的多種含義,捕捉原文最深層的中心思想,更加準(zhǔn)確地譯出原文本質(zhì)內(nèi)容,進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量,使譯文讀者感受到與原文讀者相似的閱讀體驗(yàn)。筆者在本報(bào)告第四章例舉案例,具體分析了翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧在文學(xué)翻譯上的運(yùn)用以及譯文的表達(dá)效果。通過上述分析筆者總結(jié)如下:1.文學(xué)翻譯雖然被稱為二次創(chuàng)作,但始終不能脫離原文。筆者既不能背離原文的行文風(fēng)格,也不能背離譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一定要在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)譯文語(yǔ)言的美感。2.修辭的翻譯是小說翻譯的重難點(diǎn)。筆者需要反復(fù)閱讀原文,細(xì)細(xì)揣摩作者的言外之意,靈活運(yùn)用修辭手法和成語(yǔ),盡量使譯文呈現(xiàn)出與原文相同的修辭效果。最后筆者總結(jié)了在實(shí)踐本次項(xiàng)目時(shí)出現(xiàn)的問題。1.翻譯腔的問題。這一問題反映筆者對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等沒有了解透徹,不能靈活運(yùn)用,需要平時(shí)多讀多看多積累。2.誤譯的問題。這一問題是因?yàn)闆]有透徹理解原文,或者疏忽大意,又或者因兩國(guó)文化差異而造成的。為此筆者需不斷提高自身語(yǔ)言能力、多加研究目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的文化,盡量避免誤譯的產(chǎn)生。總之,筆者通過本次翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,翻譯能力有了大幅度的提高,翻譯思路也得到了進(jìn)一步擴(kuò)展,為以后從事專業(yè)翻譯工作奠定了良好的基礎(chǔ)。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H55;I046
本文編號(hào):2634650
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H55;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 曾思齊;;韓國(guó)女作家申京淑長(zhǎng)篇小說《單人房》分析[J];湖北社會(huì)科學(xué);2009年10期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 閆靚;申京淑小說中的蒙太奇技法研究[D];山東大學(xué);2016年
2 姜萍;《探索》中人物描寫的翻譯技巧探析[D];新疆師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2634650
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2634650.html
最近更新
教材專著