天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

目的論指導(dǎo)下《暗夜森林》小說文本的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-04-17 21:24
【摘要】:欣賞一些外國文學(xué)類作品是一種跨文化的學(xué)習(xí)過程。在此過程中譯本相當于跨文化交流過程中的一座橋梁,可以使人們更加快速較為準確地理解原文。在此期間譯者作為造橋者自然是功不可沒的。譯者選取美國作家查爾斯·弗雷澤的小說《暗夜森林》的前三章進行翻譯。這是一部長篇敘事性小說,主要講述了女主人公告別自己童年不開心的經(jīng)歷逐漸走向強大的過程。全文語言優(yōu)美,感情豐沛,描寫細膩,對人物的刻畫入木三分,小說塑造的每個角色都足以給人留下深刻的印象。該書具有很好的教育意義和藝術(shù)啟發(fā)意義,因此把暗夜森林這樣的小說翻譯成中文可以令讀者受益匪淺。翻譯是一種融合理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。譯者力求在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題,尋找恰當?shù)姆g對策,從而提升文學(xué)翻譯水平。由于原文作者是通過日常點滴的事物的描寫來發(fā)掘人物特點和性格,因此很貼近生活,可為中文讀者呈現(xiàn)出二十世紀美國鄉(xiāng)村的生活風(fēng)貌。通過對全文翻譯的把握可增加讀者對美國鄉(xiāng)村人文風(fēng)貌的了解從而進一步激發(fā)讀者的閱讀興趣。中國對功能派理論的研究方興未艾,作為其核心的目的論更是受到了極大的關(guān)注。全文在目的論視角下進行翻譯,主要圍繞目的,連貫和忠實三大法則進行深入理解和研究。譯者試圖以既貼近原文語言風(fēng)格又符合現(xiàn)代人思維習(xí)慣的語言翻譯本書,使讀者能夠通過閱讀譯文理解原作的理性精髓,并實現(xiàn)和原作者的感性交流。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 王茜;王盼盼;;英漢翻譯過程的理論與實踐[J];雪蓮;2015年12期

2 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期

,

本文編號:2631316

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2631316.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7d5bb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com