天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《紅樓夢》格律詩翻譯的語料庫文體學(xué)研究

發(fā)布時間:2020-04-17 07:09
【摘要】:詩歌作為《紅樓夢》中不可缺少的一部分,有其特定的研究價值和研究意義。它們語言凝練、意象豐富、音韻和諧,對譯者造成了極大的挑戰(zhàn)。目前,研究者大多采用定性研究的方式,對單個詩歌及其譯本進(jìn)行探討。當(dāng)研究范圍擴(kuò)大到特定詩體和較多詩歌時,定量研究方法的加入顯得尤為必要。因此,本文選取《紅樓夢》格律詩及其三個全譯本為研究語料,進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計和文體分析,進(jìn)而探究《紅樓夢》格律詩及其翻譯的文體翻譯規(guī)范。為保證研究客觀性和可信度,本文建立英漢文本語料庫和語音語料庫,運用文本編輯軟件Editpad,數(shù)據(jù)提取軟件Antconc,語音合成軟件Interphonic,以及語音分析軟件Praat進(jìn)行中英對比以及譯本對比分析。選取詞匯、語篇、語音三個層面揭示原詩的文體風(fēng)格和譯詩的翻譯特點。研究結(jié)果表明:(1)在詞匯層面,原文格律詩多為詠物之作,“香”、“玉”等詞多次出現(xiàn),充分展現(xiàn)紅樓兒女的情趣生活;在翻譯時,楊譯和霍譯善用多詞和形象化語言進(jìn)行再現(xiàn),邦譯則依賴于特定詞匯的使用,語言趨于簡單。此外,原文中四字平行結(jié)構(gòu)較多,共有42個,邦譯將其中39個進(jìn)行字對字翻譯,過于忠實原文的同時造成譯文冗長,難以理解;楊譯在考慮譯詩長度的同時對原詩意象進(jìn)行有效保留;霍譯出于音美的考慮會對原文結(jié)構(gòu)做出改變。(2)在語篇層面,主要考察譯文的銜接手段。由于英語重形合,漢語重意合,因此譯本中銜接手段的添加很有必要。與其他譯本相比,邦譯偏用“I”,“it”作為敘事主體,文中出現(xiàn)前后指代不一致的情況;霍譯關(guān)注與讀者之間的互動,多使用第二人稱;楊譯則使用第三人稱進(jìn)行客觀描述。在處理行與行之間的銜接時,以“and”和標(biāo)點符號為例。邦譯共有175個“and”,楊譯125個,霍譯135個。其中,邦譯僅有2個用于行與行的連接,楊譯27個,霍譯48個。楊譯擅長用分號表明語句關(guān)系,使邏輯更加清晰;霍譯銜接標(biāo)點的使用更富于變化,除了使用分號外,還在聯(lián)句中廣泛使用破折號,運用冒號提示下文;邦譯則鮮少使用標(biāo)點進(jìn)行銜接,行與行之間缺乏必要的銜接手段。(3)在語音層面,對疊詞、韻式、音節(jié)以及音高的研究表明霍譯對音美最為重視,楊譯其次,邦譯次之。三位譯者在翻譯疊詞時注重對應(yīng)譯文的音美,頭韻、擬聲詞、重復(fù)等形式多次出現(xiàn)。在翻譯同一主題的詩歌時,楊譯和霍譯會保持韻式的一致性,邦譯則未見韻式和主題的明顯聯(lián)系。此外,相比其他兩譯本,霍譯更加關(guān)注音節(jié)的統(tǒng)一,譯本中聲音與原文情感之間的聯(lián)系也更加緊密?傊,本研究運用語料庫手段,從詞匯、語篇、語音三個角度對詩歌翻譯進(jìn)行探索,對于揭示原文本和譯本文體風(fēng)格,推動紅樓夢詩歌翻譯研究,推進(jìn)中華文化傳播有重要價值。
【學(xué)位授予單位】:江蘇大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 榮立宇;;霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起[J];語言與翻譯;2015年04期

2 余再山;;論中國古典格律詩英譯之非[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期

3 任曉霏;張吟;邱玉琳;劉鋒;路靜;梁金花;沈子璇;;戲劇翻譯研究的語料庫文體學(xué)途徑——以戲劇翻譯中的指示系統(tǒng)為案例[J];外語教學(xué)理論與實踐;2014年02期

4 任艷;陳建生;丁峻;;英國哥特式小說中的詞叢——基于語料庫的文學(xué)文體學(xué)研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2013年05期

5 劉名揚;馬秋云;;承襲與超越——95版俄譯本對《葬花吟》的復(fù)譯處理[J];紅樓夢學(xué)刊;2013年01期

6 劉正光;李雨晨;;主觀化與人稱代詞指稱游移[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2012年06期

7 辛紅娟;唐宏敏;;詩人譯詩 融貫中西——楊憲益的詩人情懷與翻譯[J];中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期

8 趙秀娟;;試析伊藤漱平《紅樓夢》日譯本中“好了歌”及“好了歌注”的翻譯[J];紅樓夢學(xué)刊;2011年06期

9 任顯楷;;包臘《紅樓夢》前八回英譯本詩詞翻譯管窺[J];明清小說研究;2011年03期

10 段Ya卉;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論看漢語格律詩英譯中形式的趨同——以《春望》三個譯本為例[J];外語學(xué)刊;2011年03期

,

本文編號:2630600

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2630600.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶99ef5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com