人際功能視閾下Moment in Peking兩譯本中男性形象的保留與再現(xiàn)
發(fā)布時間:2020-04-16 00:45
【摘要】:文化是一個國家的靈魂。要想振興中華民族,就離不開繁榮昌盛的中華文化。挖掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化并提高文化自信是時代主題之一。林語堂的作品Moment in Peking不僅成功地將中華文化介紹給西方,而且激起了人們對學習自身文化的興趣。然而目前的研究多集中于女性人物身上,因此,研究男性人物形象在譯本中的保留與再現(xiàn)情況是十分有價值的,可以進一步幫助讀者深刻理解其創(chuàng)作內(nèi)容及文化思想。本文采用定量研究與定性研究相結(jié)合的方法,以人際功能為理論工具,研究林語堂經(jīng)典作品Moment in Peking中Yao Sze’an、Tseng Sunya和Kung Lifu三位男性人物的話語,對原本與譯本中三位男性人物話語中的語氣類型、情態(tài)操作語及情態(tài)類型進行分類、比較、分析,從語氣和情態(tài)兩個角度對比張振玉和郁飛的譯本,觀察這三位男性人物在譯本中的形象與原本中的形象在人際功能層面是否保持一致,從而評價兩個譯本的翻譯質(zhì)量。研究表明,原本中三位男性人物都擅長與人溝通。權(quán)威是Yao Sze’an形象的主要特點。Kung Lifu是一位有激情有學識的愛國青年。Tseng Sunya身上則更具孩子氣,不易受世事干擾,對世界充滿好奇?傮w而言,張振玉和郁飛的譯本在人際功能層面上基本保留了原文三位男性的形象,但是Tseng Sunya在兩個譯本中都變得更有決策力。語氣系統(tǒng)上的改變使得郁飛譯本中Yao Sze’an變得更具壓迫感,Tseng Sunya更情緒化,Kung Lifu則是顯得沒有那么禮儀周全,以及少了點憤世嫉俗的激情。張譯本在情態(tài)系統(tǒng)上的處理更加自由,Yao Sze’an少了原有的權(quán)威,Kung Lifu變得不那么固執(zhí)。張譯本在極大程度上讓男性人物的話語與原文的語氣和情態(tài)保持一致,因此,比起郁飛的譯本,張譯本更勝一籌。本研究從人際功能的實現(xiàn)這個角度來研究譯作中人物形象的再現(xiàn),而且對中華文化的傳播具有一定意義。譯者在翻譯對話時需要考慮語言的人際功能,以期達到譯作與原作的功能對等。只有這樣,讀者才能夠準確領(lǐng)會原作者想要傳達的思想,文化傳播才能得以有效進行。
【學位授予單位】:東南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2629188
【學位授予單位】:東南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 胡開寶;毛鵬飛;;基于語料庫的莎士比亞戲劇中“l(fā)ord”人際意義再現(xiàn)研究[J];解放軍外國語學院學報;2015年05期
2 張琳;;語言情態(tài)的人際意義研究——以《呼嘯山莊》中凱瑟琳和希斯克利夫的對話分析為例[J];西安外國語大學學報;2014年02期
3 陳洪;李麗平;;《京華煙云》中宗教觀念辨析——以姚思安形象為中心兼及其他[J];南開學報(哲學社會科學版);2014年01期
4 陳千里;;“女性同情”背后的“男性本位”——林語堂小說“雙姝”模式透析[J];南開學報(哲學社會科學版);2013年02期
5 張蕾;;版本行旅與文體定格——《京華煙云》中譯本研究[J];河北學刊;2012年01期
6 司顯柱;吳玉霞;;人際意義跨文化建構(gòu):比較與翻譯[J];西安外國語大學學報;2009年04期
7 黃國文;《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J];外語教學;2002年03期
8 李戰(zhàn)子;功能語法中的人際意義框架的擴展[J];外語研究;2001年01期
9 宋琴;略述《瞬息京華》的中文版本[J];江蘇圖書館學報;1996年03期
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 賈偉文;從功能文體學角度分析《京華煙云》中三位女性人物的性格特點[D];河南大學;2014年
,本文編號:2629188
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2629188.html
教材專著