天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《后會無期》(節(jié)選)翻譯報告

發(fā)布時間:2020-04-14 12:40
【摘要】:本文是一篇翻譯報告,選材是美國小說家凱瑟琳·瑞恩·海德的小說《后會無期》。全書約10萬詞,本文選取該書的前兩章(約10000詞)作為本篇報告的翻譯材料。該書講的是在二十世紀五十年代的美國,原本不可能在一起的四個人短暫地生活在一起,但最終因環(huán)境影響,又被迫分開的故事。小說是作者借用對人物的描寫,包括語言描寫,心理描寫,行為描寫等來描述生活事件,展現(xiàn)人物形象,從而表達作品感情的一種文學體裁。小說的翻譯既要傳達出作品的原汁原味,又要注重讀者的閱讀感受。因此,筆者采用紐馬克的交際翻譯與語義翻譯理論指導本次翻譯報告的撰寫。語義翻譯是在不改變原文的語義規(guī)則與句法結構的情況下,對原文進行翻譯處理。忠實原文,力求保留原作的原汁原味。交際翻譯是以讀者為中心,重視讀者的閱讀感受,譯者可靈活改變原文語義規(guī)則與句法結構,力求達到讀者滿意。筆者結合語義翻譯和交際翻譯理論指導本篇翻譯實踐,并結合翻譯理論與相應的翻譯方法對原文中具體案例進行分析,主要包括成語、詞義引申、增譯、意譯、語氣及感情色彩、俚語、語相的處理以及修辭的處理。本次翻譯實踐中,筆者對翻譯過程中遇到的問題進行列舉并分析。對本次翻譯工作進行思考、總結與感悟。希望通過此次翻譯實踐,筆者能結合翻譯過程中遇到的關于歷史背景、各國文化以及文學素養(yǎng)方面的問題,對自身有明確的認識,并加以學習,在今后的翻譯工作中更上一層樓。
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前6條

1 劉文現(xiàn);;淺談英文小說的文體特征和翻譯[J];今日科苑;2009年17期

2 蔣建華;;淺談美國人對黑人的種族歧視[J];科技信息(科學教研);2008年11期

3 李桂馥;;英譯漢中的成語使用[J];理論界;2006年12期

4 原虹;論語義翻譯和交際翻譯[J];中國科技翻譯;2003年02期

5 辜正坤;當代翻譯學建構理路略論──《文學翻譯學》序[J];中國翻譯;2001年01期

6 林小芹;;紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J];中國翻譯;1987年01期

相關碩士學位論文 前2條

1 薛穎潔;《唐人妹》翻譯報告[D];河南大學;2016年

2 黃夢菲;交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應用[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2014年

,

本文編號:2627307

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2627307.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f5cb7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com