《傾城之戀》英譯本中的異化翻譯實(shí)踐
本文關(guān)鍵詞:《傾城之戀》英譯本中的異化翻譯實(shí)踐,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:勞倫斯·韋努蒂1995年發(fā)表的《譯者的隱身:一部翻譯史》奠定了他在翻譯研究文化學(xué)派當(dāng)中的重要地位。書中所追溯的翻譯史指出,在譯入其他國(guó)家的文學(xué)作品時(shí),西方主流社會(huì)習(xí)慣于采用“歸化”的方法翻譯出“流暢”的英語(yǔ),并且傾向于將譯者的身份隱藏起來,很少給予譯者和翻譯以關(guān)注。但是,2007年由《紐約書評(píng)》出版的《傾城之戀》譯作Love in a Fallen City有不同尋常之處。主要表現(xiàn)為:一方面譯者參考了原作者張愛玲翻譯《金鎖記》的策略,嘗試盡可能多地保留原文的語(yǔ)言與文化方面的特色;另一方面,與以往出版社故意使譯者“隱形”的做法不同,紐約書評(píng)出版社將譯者姓名印在書籍封面十分顯眼的位置,此舉引起了本文作者對(duì)《傾城之戀》英譯本中異化策略以及譯者受關(guān)注的程度的興趣。因此,探尋以上兩個(gè)表象背后反映的本質(zhì)現(xiàn)象成為本文研究的緣起。本文以翻譯研究文化學(xué)派勞倫斯·韋努蒂的異化策略理論和譯者“隱形”理論為基礎(chǔ),以個(gè)案分析為研究方法,主要研究以下兩個(gè)問題,一是譯者實(shí)際翻譯策略與其翻譯意圖是否吻合,二是在《傾城之戀》譯作中,翻譯及譯者本身所受關(guān)注度的大小。本文一方面,通過收集譯者所寫書籍內(nèi)容簡(jiǎn)介、譯者個(gè)人采訪、原文與譯文相對(duì)比的譯例,找出在個(gè)人采訪與簡(jiǎn)介中作者自己介紹的翻譯傾向,分析譯例,將兩項(xiàng)研究結(jié)果進(jìn)行對(duì)比得出,譯者運(yùn)用了異化翻譯策略,與譯者傾向于異化的翻譯意圖相吻合。另一方面,由于譯者姓名出現(xiàn)在書本封面、內(nèi)容簡(jiǎn)介、版權(quán)以及譯者簡(jiǎn)介等處,讀者能發(fā)現(xiàn)本書為譯本,譯者一定程度上是“顯形”;然后通過收集書籍內(nèi)頁(yè)及封底所印書評(píng)及GALE數(shù)據(jù)庫(kù)、亞馬遜及Goodreads網(wǎng)站列出的書評(píng),并將所搜集書評(píng)信息進(jìn)一步分類為媒體、專家和普通讀者書評(píng),結(jié)合數(shù)據(jù)分析得出,盡管譯者在出版書籍中一定程度上“顯形”,但翻譯及譯者本身獲得的讀者關(guān)注十分有限。
【關(guān)鍵詞】:韋努蒂 異化策略 譯者 《傾城之戀》
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter 1 Literature Review11-21
- 1.1 Previous studies on foreignization11-16
- 1.1.1 Prevailing translation canons in history11-12
- 1.1.2 "Domestication" and "Foreignization"12-13
- 1.1.3 The invisible translator13-16
- 1.1.3.1 Authorship14-15
- 1.1.3.2 Little attention paid to the translator and translation15-16
- 1.2 Previous studies on Love in a Fallen City16-21
- 1.2.1 Previous studies at home16-19
- 1.2.2 Previous studies abroad19-21
- Chapter 2 Research Methodology21-24
- 2.1 Research questions21
- 2.2 Case study as research methodology21-22
- 2.3 Data collection22-24
- 2.3.1 Main translation strategy22
- 2.3.2 Reviews of Love in a Fallen City22-24
- Chapter 3 Case Study24-46
- 3.1 The translator's translation intention and translation strategy24-33
- 3.1.1 The translator24
- 3.1.2 The translator's intention of foreignizing translation24-26
- 3.1.2.1 Intention revealed in "Introduction"25
- 3.1.2.2 Intention mentioned in the her interview25-26
- 3.1.3 Foreignizing strategy in Love in a Fallen City26-33
- 3.1.3.1 Translation of featured languages26-31
- 3.1.3.2 Translation of cultural factors31-33
- 3.2 Attention to the translator and translation33-46
- 3.2.1 The visible translator34-36
- 3.2.1.1 The cover34-35
- 3.2.1.2 Copyright35
- 3.2.1.3 "Introduction"35-36
- 3.2.1.4 Last page introduction36
- 3.2.2 Reviews36-46
- 3.2.2.1 Reviews of the media38-39
- 3.2.2.2 Reviews of experts39-41
- 3.2.2.3 Reviews of ordinary readers41-46
- Conclusion46-48
- References48-49
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐彥利;灰白色的團(tuán)圓——試論《傾城之戀》的藝術(shù)特色[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
2 楊兆華;;《傾城之戀》的結(jié)構(gòu)和情節(jié)特點(diǎn)[J];新聞天地;2005年05期
3 胡彥華;楊青;;隱匿的悲涼——淺析《傾城之戀》的悲劇性[J];船山學(xué)刊;2006年03期
4 王晶;;解讀《傾城之戀》[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
5 周愛華;;蒼涼的胡琴:《傾城之戀》·《二段琴》[J];創(chuàng)作評(píng)譚;2008年02期
6 雷霖;;有意味的形式——《緩慢》與《傾城之戀》的時(shí)間敘事解讀[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
7 朱劉霞;;香港的悲喜劇——《傾城之戀》與《香港的情和愛》之比較[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年07期
8 白春香;;女性怨曲二重奏——對(duì)《傾城之戀》的另一種解讀[J];社科縱橫;2010年05期
9 劉耘;劉翊;;同一時(shí)代造就的不同戀情:《瑰寶》與《傾城之戀》比較[J];中共福建省委黨校學(xué)報(bào);2010年07期
10 周萌萌;;《傾城之戀》人物心理特征分析[J];電影文學(xué);2010年10期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉杰;;拆解“傾城”的神話——張愛玲《傾城之戀》創(chuàng)作意圖辨[A];中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)資料信息(1999.2)[C];1999年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 文瑾;陳數(shù)黃覺獻(xiàn)上《傾城之戀》[N];中國(guó)電影報(bào);2009年
2 王菲宇;尋找消失的霓虹[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2014年
3 山東 于展綏;懺悔與矯情[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2002年
4 周眉;和名家一起閱讀[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
5 ;中國(guó)非職業(yè)戲劇活動(dòng)的絢爛曙光[N];中國(guó)文化報(bào);2003年
6 陳冠中;隨緣看戲大半生[N];東方早報(bào);2014年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 朱一燁;《簡(jiǎn)·愛》與《傾城之戀》中的女性意識(shí)對(duì)比研究[D];鄭州大學(xué);2016年
2 方婷;《傾城之戀》英譯本中的異化翻譯實(shí)踐[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
3 邵金玲;從關(guān)聯(lián)理論視角分析小說《傾城之戀》中人物對(duì)話[D];山東科技大學(xué);2009年
4 汪蘭;《傾城之戀》英譯本中譯者的顯形[D];華中師范大學(xué);2014年
5 梁朦;女性主義視角下《傾城之戀》與《飄》中女主人公的比較研究[D];武漢理工大學(xué);2012年
6 馬箐;女性主義視閾中《飄》與《傾城之戀》之比較研究[D];江蘇科技大學(xué);2013年
7 楊科涯;感覺的真實(shí)與虛無[D];四川師范大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:《傾城之戀》英譯本中的異化翻譯實(shí)踐,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):262304
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/262304.html