天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于語(yǔ)料庫(kù)的張愛(ài)玲漢英自譯風(fēng)格研究

發(fā)布時(shí)間:2020-04-05 23:50
【摘要】:張愛(ài)玲(1920-1995)是中國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)史上少有的才華橫溢、享譽(yù)中外的雙語(yǔ)女性作家。目前的研究多著眼于張的一本或幾本自譯作品,如《金鎖記》、《怨女》等,從后殖民主義、女性主義、改寫(xiě)理論、譯者主體性等視角分析闡釋,總結(jié)譯本特點(diǎn)并/或探究張翻譯策略背后的動(dòng)機(jī)或因素;結(jié)合定量和定性方法系統(tǒng)探尋張的自譯活動(dòng)的研究則相對(duì)匱乏。本項(xiàng)研究通過(guò)自建兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),從詞匯、句法、文本層面探究張的漢英自譯風(fēng)格。平行語(yǔ)料庫(kù)由張愛(ài)玲中文作品與其英文自譯本構(gòu)成,對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)由張英文自譯本與英文原創(chuàng)作品構(gòu)成;并以Brown語(yǔ)料庫(kù)的小說(shuō)子語(yǔ)料庫(kù)作為參考語(yǔ)料庫(kù)。并從副文本的視角出發(fā),考究張的標(biāo)題翻譯;并從Goodreads和亞馬遜兩大圖書(shū)網(wǎng)站上搜取學(xué)界的書(shū)評(píng)以及讀者對(duì)張英文自譯本的評(píng)分和評(píng)價(jià),加以分析。研究發(fā)現(xiàn):詞匯層面,張中文作品的標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比(STTR)相對(duì)其英文自譯本要高,表明張?jiān)谥形膭?chuàng)作時(shí)使用更豐富的詞匯。但其英文自譯本與英文原創(chuàng)作品在STTR上無(wú)明顯差異。此外,張英文自譯本與英文原創(chuàng)作品的STTR與詞匯密度均比Brown小說(shuō)子語(yǔ)料庫(kù)要高,這與語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)中的簡(jiǎn)化假說(shuō)不符。就特色詞而言,關(guān)鍵詞表顯示張的小說(shuō)通常以20世紀(jì)40年代的上海為背景,傳統(tǒng)與現(xiàn)代觀念、東西方文化沖突為主題。句法層面,張的英文自譯本與英文原創(chuàng)本的平均句長(zhǎng)比Brown小說(shuō)自語(yǔ)料庫(kù)短�?梢韵胍�(jiàn),張將原文中的流水句切分為獨(dú)立的英文句,以符合英文的句法行文規(guī)范。文本層面則從銜接詞、代詞、可讀性三個(gè)參數(shù)來(lái)探究張的自譯風(fēng)格。張?jiān)诜g作品標(biāo)題時(shí),基于中西方詩(shī)學(xué)、讀者接受等多重考量,或重寫(xiě)或忠實(shí)翻譯,體現(xiàn)出其作為自譯者的自由及創(chuàng)譯巧思。中西學(xué)界均給予張很高的評(píng)價(jià),認(rèn)為她是“中國(guó)文學(xué)中的巨人”。Goodreads和亞馬遜上的讀者評(píng)論表明張的英文自譯作在西方讀者中接受程度較高。但有一些讀者表示由于缺乏對(duì)中國(guó)文化知識(shí)、文學(xué)傳統(tǒng)的了解,導(dǎo)致無(wú)法完全理解個(gè)中蘊(yùn)含的文化要素和張意欲傳達(dá)的生活、愛(ài)情哲學(xué)。限于篇幅與時(shí)間,本研究也存在諸多不足:由于同一中文原本無(wú)他譯本,故未能對(duì)比研究張的自譯本與他譯本;納入的參數(shù)不夠全面,可從文化特色詞、話(huà)語(yǔ)呈現(xiàn)、語(yǔ)義韻、方言等角度進(jìn)行進(jìn)一步探究。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韋茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校園英語(yǔ);2016年31期

2 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期

3 魏鳳玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期

4 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻譯論壇;2016年04期

5 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校園英語(yǔ);2017年04期

6 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期

7 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期

8 楊瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校園英語(yǔ);2017年12期

9 陸潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校園英語(yǔ);2017年16期

10 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 吳姍珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第4輯)[C];2010年

2 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第4輯)[C];2010年

3 楊蘋(píng);胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

4 蔡冿;王},

本文編號(hào):2615688


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2615688.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)2ba5a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com