天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

互文性理論視角下《西游記》兩個英譯本中的詩詞翻譯比較研究

發(fā)布時間:2020-04-06 02:52
【摘要】:《西游記》作為中國四大名著之一,享有很高的文學地位。在《西游記》中,詩詞多達750首,詩詞量位居四大名著之首,但其翻譯讓眾多譯者望而卻步,其中一個重要原因是詩詞文本含有眾多互文指涉,如《西游記》詩詞中和中國文學作品和文化相關的字、詞或者句。對于譯者而言,正確識別這些互文指涉并在譯文中恰當表達實屬不易。本文根據(jù)費爾克勞夫提出的互文性分類:顯性互文性和成構互文性,將西比奧多,程錫麟以及羅選民關于顯性互文性表現(xiàn)形式的類別作為參考,對《西游記》中的詩詞文本進行細讀,共標記出了 166條互文指涉,其中160條屬于顯性互文性,具體表現(xiàn)為41條互文指涉來源于引用、58條出自典故、56條屬于慣用語、5條顯示出雜糅特征,6條涉及成構互文性中的體裁和主題互文性。作者選取《西游記》詩詞中部分互文指涉,根據(jù)羅選民提出的互文性翻譯的三個原則,對《西游記》兩個英語全譯本進行比較和分析,旨在探究余國藩和詹奈爾兩位譯者對《西游記》詩詞中的互文指涉的處理和轉換方式以及其譯文是否體現(xiàn)互文性翻譯的原則。研究發(fā)現(xiàn),余國藩基本上識別出《西游記》詩詞文本中和中國文學和文化相關的互文指涉,而就詹乃爾的譯文來看,他似乎并沒有完全識別《西游記》詩詞中和典故、引用和主題相關的互文指涉。對于這些互文指涉的處理,余國藩主要采取直譯,直譯加注,意譯或者意譯加注以及文化替代的翻譯方法,詹奈爾對于詩詞中的互文指涉主要采取意譯的翻譯方法,對于未識別的互文指涉主要采取直譯的翻譯方法。余國藩的譯文體現(xiàn)了互文性翻譯中的關聯(lián)及中和原則,但是他的譯文未達到經濟原則,譯文中過多的使用直譯加注的處理方式影響閱讀連貫性,降低讀者閱讀興趣。詹奈爾的譯文體現(xiàn)了經濟和中和的原則,但他的譯文中存在錯譯現(xiàn)象或者有些譯本未能充分傳達原文內涵,違反了互文性翻譯中的關聯(lián)原則。
【學位授予單位】:大連外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:I046;H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 阿瑛;;互文性理論與后現(xiàn)代寫作[J];寶雞社會科學;2002年01期

2 高芳;;互文性理論的緣起與流變[J];浙江國際海運職業(yè)技術學院學報;2007年01期

3 蔣和舟;;論互文性及其參照下的翻譯研究[J];長沙師范?茖W校學報;2010年03期

4 何瑞清;;翻譯研究中的互文性誤讀、誤用與濫用[J];上海翻譯;2018年06期

5 康菁;;互文性理論對我國翻譯研究的影響——基于1994年—2017年研究成果的統(tǒng)計分析[J];濮陽職業(yè)技術學院學報;2018年02期

6 朱海燕;;西方互文性理論對讀者中心論的影響與建構[J];名作欣賞;2018年24期

7 熊英;;互文性綜述[J];課程教育研究;2015年10期

8 王偉;;互文性理論與漢英翻譯教學[J];中國教育技術裝備;2016年24期

9 邵長超;;互文性理論的發(fā)展階段、現(xiàn)狀與問題分析[J];理論界;2015年11期

10 黃澤文;;從互文性角度談多模態(tài)理論在網絡對話分析中的作用——以百度胥渡吧為例[J];校園英語;2016年33期

相關會議論文 前7條

1 胡兆云;;互文性理論與文學翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

2 何嬌林;;基于語篇互文性的俄語口譯策略分析[A];廈門大學外文學院第八屆研究生學術研討會論文集[C];2015年

3 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

4 王璐;;互文性理論在商務英語翻譯中的應用[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

5 李曉燕;馬永紅;;從文化層面看漢語成語英譯的互文性[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

6 萬麗媛;;從引用看語篇的互文性[A];江西省語言學會2007年年會論文集[C];2007年

7 王秀慧;;用對藝術的紀念拼貼出紀念的藝術——從米歇爾·圖尼埃的《愛情半夜餐》中解讀經典作品的“紀念”價值[A];廈門大學外文學院第十一屆研究生學術研討會暨首屆外國語言文學博士論壇論文集[C];2018年

相關重要報紙文章 前1條

1 復旦大學中文系 ?塑病↑S蓓 譯;多聲部的人[N];中國社會科學報;2013年

相關博士學位論文 前3條

1 焦亞東;錢鐘書文學批評的互文性特征研究[D];華中師范大學;2006年

2 劉金明;互文性的語篇語言學研究[D];上海外國語大學;2006年

3 劉斐;中國傳統(tǒng)互文研究[D];復旦大學;2012年

相關碩士學位論文 前10條

1 王思萌;互文性解讀在初中古詩詞教學中的應用研究[D];河北師范大學;2019年

2 劉彥子;互文性與翻譯—《英語的變遷:一種語言,多種聲音》第一部分翻譯報告[D];合肥工業(yè)大學;2017年

3 倪靜;互文性理論視角下《西游記》兩個英譯本中的詩詞翻譯比較研究[D];大連外國語大學;2019年

4 查陽;從一場搖滾樂演出談起[D];廈門大學;2018年

5 朱筱;從互文性角度看翻譯中的文本解構和重構過程[D];南京大學;2016年

6 許夢馨;從互文性理論分析《塞壬娜》中的青少年主體意識[D];南京大學;2016年

7 孔俐穎;佩列文小說《“百事”一代》的互文性研究[D];北京外國語大學;2018年

8 王穎;批評話語分析視角下“兩會”新聞報道的互文性對比分析[D];西安外國語大學;2018年

9 沈嘉怡;互文性視角下《夢溪筆談》的英譯[D];蘇州大學;2018年

10 曲梓龍;呼倫貝爾市導游口譯實踐報告[D];內蒙古大學;2018年

,

本文編號:2615903

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2615903.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶e58fc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com