天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關(guān)于《逍遙法外的惡魔》韓漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-03-30 23:18
【摘要】:筆者的碩士學位論文選定了翻譯實踐項目,項目的文本選擇了由韓國黃金枝出版社出版的推理小說一《逍遙法外的惡魔》。該作品是法律題材的一部懸疑推理長篇小說,全書共484頁,韓文字數(shù)約為25萬字,共分為11個章節(jié)。在指導教師的指導下,筆者翻譯了前四個章節(jié),譯文字數(shù)在五萬字以上,尚無中文譯本。從最初選擇文本到最后文本翻譯實踐完成,歷經(jīng)了一年的時間。根據(jù)期間對作品的分析和翻譯實踐,撰寫了翻譯實踐報告,共分為六章節(jié)。第一章引言部分主要說明了筆者選擇該文本進行翻譯實踐的目的和意義;第二章翻譯項目簡介部分主要介紹了原文作者都振棋基本情況與《逍遙法外的惡魔》的主要內(nèi)容;第三章譯前分析和準備部分總結(jié)了筆者依據(jù)理論和經(jīng)驗對該翻譯項目做的結(jié)構(gòu)、風格、重點難點的分析,并在翻譯實踐工作之前做的準備工作;第四章翻譯案例分析部分舉了若干具有代表性的例句,說明了具體使用的翻譯技巧,并分析了筆者對該文本進行翻譯時候遇到的難點。由于該作品是法律題材的推理小說,內(nèi)容上涉及到許多法律專有名詞,又有場景描寫和人物描寫的修飾語,以及外來語,還有若干敘述專屬韓國歷史背景的部分,理解并翻譯該作品有些難度。因此,筆者在翻譯過程中將重點放在翻譯內(nèi)容準確以及表達自然方面,重點對詞匯翻譯中的法律名詞翻譯、外來語翻譯進行分析,具體詞匯翻譯運用意譯、法律名詞翻譯、外來語翻譯、歸化等技巧。語句翻譯運用合譯、分譯、減譯、重組語序等翻譯技巧,從而準確傳達原文內(nèi)容。第五章結(jié)語部分再一次總結(jié)了筆者的翻譯實踐的過程,并談了自己的感想;附錄部分附有原文和譯文的對比。筆者將此作品定為翻譯項目,目的在于探索涉及法律問題的小說作品翻譯過程中如何處理原文中法律事件和故事之間融合,既有法律的嚴謹性又具備故事的趣味性,如何巧妙翻譯出原作思想和風格。并且希望本項目可以為處理類似文本的翻譯實踐提供可以借鑒的材料和經(jīng)驗。通過此次《逍遙法外的惡魔》的翻譯實踐,筆者深刻地認識到要做好韓漢的翻譯,必須要熟練掌握中文和韓文的詞匯和語法,并且還須了解韓國歷史、文化、法律、社會等人文社科領(lǐng)域的知識才能進行準確的翻譯。
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H55;I046
,

本文編號:2608195

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2608195.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f3aa7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com