天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

PACTE翻譯能力模式和譯本質(zhì)量評估——以《勇敢的船長》的翻譯為例

發(fā)布時間:2020-03-25 16:31
【摘要】:英國最年輕的諾貝爾文學獎獲得者魯?shù)聛喌隆ぜ妨值拈L篇小說《勇敢的船長》(Captains Courageous),在如何從道德教育的層面創(chuàng)作出高質(zhì)量的兒童文學上,堪稱典范,至今已擁有不下10種中文譯本。這些譯本是否都能從意義和風格兩方面再現(xiàn)小說的精髓?本文選取譯者翻譯能力這一維度,將西班牙PACTE小組的翻譯能力模式應(yīng)用于小說譯本的質(zhì)量評估,特別是其中典型誤譯的評析之中,增強了誤譯評析的科學性,對譯者翻譯能力的習得具有啟發(fā)作用。

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 仝亞輝;;PACTE翻譯能力模式研究[J];解放軍外國語學院學報;2010年05期

2 王傳英;;從“自然譯者”到PACTE模型:西方翻譯能力研究管窺[J];中國科技翻譯;2012年04期

3 張瑞娥;;翻譯能力構(gòu)成體系的重新建構(gòu)與教學啟示——從成分分析到再范疇化[J];外語界;2012年03期

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 石平;;《紅樓夢》英譯本人物對話的宏觀語篇和語域重構(gòu)[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2012年02期

2 許莉娟;范麗;;東西思維差異與語言習得[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2010年07期

3 蘇芙;翻譯中的詞匯特征——從漢德詞匯對比看Koller的詞匯等值論[J];北京理工大學學報(社會科學版);2003年S1期

4 馮春波;;試論翻譯與向國外弘揚中華文化[J];兵團教育學院學報;2010年02期

5 韓玲;;漢語習語的英譯研究[J];才智;2008年17期

6 韋朝暉;;中國古代文論英譯的特殊情況及其對策——劉若愚給我們的啟示[J];長城;2011年06期

7 徐朝友;重視翻譯教材編寫的質(zhì)量——從《英譯漢技巧新編》談起[J];巢湖學院學報;2003年05期

8 張金陵;;長安文化和中國古代佛經(jīng)翻譯[J];重慶工商大學學報(社會科學版);2009年04期

9 王源濤;;淺談漢英翻譯中的選詞用字[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年01期

10 張旭東;張東宇;;從奈達的“對等”理論看譯者的追求[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2009年01期

相關(guān)博士學位論文 前10條

1 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復旦大學;2010年

2 高少萍;話語倫理學觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學;2011年

3 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學;2007年

4 熊輝;五四譯詩與早期中國新詩[D];四川大學;2007年

5 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學;2008年

6 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學;2008年

7 吳s,

本文編號:2600129


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2600129.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶03951***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com