天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《將飲茶》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-03-25 13:53
【摘要】:本翻譯報告為漢英翻譯報告,筆者選擇了中國著名作家楊絳先生的回憶散文集《將飲茶》作為原文。具體節(jié)選內(nèi)容是散文《回憶我的姑母》以及散文《回憶我的父親》中的五到七節(jié)。所選部分主要是楊絳先生對姑母楊蔭榆女士以及父親楊蔭杭先生的回憶點滴,語言簡練樸實,細膩生動,向讀者呈現(xiàn)出了客觀的歷史的楊蔭榆和楊蔭杭。本翻譯報告以文化翻譯原則為指導,漢英兩種語言對比為基礎(chǔ),準確傳達原文意義為目標。漢英語言的差異以及東西文化的差異給翻譯特別是文學翻譯造成了一道道障礙。在此次翻譯實踐過程中,筆者遇到了大量具有文化意義的詞語以及漢語長難句和無主句,而這些都是文化差異的表現(xiàn)。為此,筆者通過漢英對比,從微觀和宏觀的角度給出了相應(yīng)的文化翻譯策略解決翻譯難點,使?jié)h英差異和文化差異對翻譯帶來的影響最小化,在準確傳達原文意義和保持原文行文風格之間達成平衡。本次翻譯報告共有五個部分組成:第一部分為翻譯實踐報告概述,內(nèi)容包括選題背景、選題意義與目標和報告結(jié)構(gòu)等;第二部分是原文背景介紹,包括作者楊絳簡介、《將飲茶》內(nèi)容簡介以及原文語言風格分析;第三部分是對翻譯過程的描述,包括譯前準備、翻譯難點和翻譯校對;第四部分為案例分析,從文化翻譯的微觀和宏觀處理的角度對翻譯難點進行剖析,并提出具體的翻譯技巧和應(yīng)對策略;第五部分為結(jié)語。
【學位授予單位】:華南理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 張書健;李玲;;漢英無主句翻譯策略探究[J];上海翻譯;2010年04期

2 王建國;;劉宓慶文化翻譯理論簡評[J];外語研究;2010年02期

3 馬緒光;;“形合”、“意合”與英漢翻譯的句法策略[J];上海師范大學學報(哲學社會科學版);2010年01期

4 田慶芳;;語言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J];上海翻譯;2007年02期

5 田傳茂;黃忠廉;;淺論闡譯的原則與方法[J];河西學院學報;2007年01期



本文編號:2599990

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2599990.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶15eef***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com