言語行為理論視角下《西游記》中諺語翻譯對比研究
發(fā)布時(shí)間:2020-03-26 05:27
【摘要】:以言語行為理論為視角,選取最具代表性的詹納爾版《西游記》全譯本和余國藩版《西游記》全譯本中諺語的英譯進(jìn)行對比分析,旨在探討諺語在《西游記》英譯本中的翻譯及其方法。驗(yàn)證了言語行為理論在諺語翻譯中的重要性和可行性,發(fā)現(xiàn)當(dāng)言語行為發(fā)生時(shí)語境對于諺語翻譯起著重要作用。對比分析了兩個(gè)英譯諺語的差異,嘗試總結(jié)諺語英譯的方法,希望從兩譯者對諺語的翻譯中得到相關(guān)啟示,為諺語的英譯研究作出一次新的嘗試。
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 艾琳;;言語行為理論與英漢雙關(guān)翻譯[J];上海翻譯;2010年01期
2 司顯柱;;言語行為框架·翻譯過程·文學(xué)翻譯[J];外語教學(xué);2007年04期
3 田同旭;;《西游記》俗語中的人物性格和時(shí)代特色[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 李彩琴;從奈達(dá)功能對等看詹譯《西游記》中諺語的翻譯[D];中南大學(xué);2013年
2 喬娜;言語行為理論視角下的英諺漢譯研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2012年
3 黃健;《西游記》詞匯研究[D];山東大學(xué);2008年
4 皮維;情景中的英諺漢譯:言語行為理論的視角[D];浙江師范大學(xué);2008年
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 邱s,
本文編號:2601007
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2601007.html
教材專著