天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

文化圖式理論視角下《紅高梁家族》中文化專有項的英譯研究

發(fā)布時間:2020-03-25 00:36
【摘要】:莫言作為我國獲得諾貝爾文學(xué)獎第一人,他的小說《紅高粱家族》自出版以來在國內(nèi)外引起熱烈反響。在該小說中具有數(shù)量眾多的中國文化特色的詞匯,對其進行專題研究具有一定的理論意義和實踐意義。本文從文化圖式理論出發(fā),以葛浩文的英譯本Red Sorghum為個案,從文化圖式對應(yīng)、文化圖式?jīng)_突以及文化圖式空缺三個方面,采用描述性研究方法對該譯本中文化專有項的翻譯方法進行分析。文化專有項的概念最先由艾克拉提出,本文結(jié)合奈達對文化的劃分將文化專有項劃分為:生態(tài)、宗教、物質(zhì)、社會以及語言文化專有項。通過分析筆者發(fā)現(xiàn),針對不同類別的圖式對應(yīng)情況,譯者在翻譯方法的選擇上有不同的側(cè)重點。當(dāng)文化圖式對應(yīng)時,譯者傾向采用直譯法,有助于促使讀者與已有圖式建立聯(lián)系,從而方便理解,此外譯者針對具體情況也采用了直譯加解釋、替代以及刪除等翻譯方法;當(dāng)文化圖式?jīng)_突時,譯者主要采用意譯、替代以及刪除等翻譯方法,以避免因文化不同而造成誤解;當(dāng)文化圖式空缺時,譯者主要使用直譯,直譯加解釋來構(gòu)建新的圖式,對中國文化進行了有效傳播。為了避免因新的文化圖式太多而影響譯文閱讀效果,譯者也采用了意譯、替換以及刪除等翻譯方法。在此描述分析基礎(chǔ)上,本研究進一步探析了以上翻譯方法在譯本中選用的原因。本文認(rèn)為譯者在翻譯時慮到譯入語讀者的反應(yīng)、文化專有項詞匯含義隨社會發(fā)展的變遷以及意識形態(tài)這三方面的因素。出于圖式自身的特點,譯者進行對不同圖式采用了不同的翻譯方法?傊,葛浩文《紅高粱家族》英譯本給今后中國文化專有項的翻譯提供了行之有效的范例,本研究通過對該譯者翻譯方法的描述與成因分析,系統(tǒng)梳理其翻譯實踐,并對其進行理論解讀,這有助于加深人們對中國文化專有項翻譯難點與解決方法的認(rèn)識,對中國文化的傳播盡綿薄之力。
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 曾增;;英譯本《紅高粱家族》在美國贏得讀者青睞的原因探究——布迪厄社會學(xué)視角[J];海外英語;2015年16期

2 何麗;王筱依;;《紅高粱家族》方言翻譯的語言學(xué)分析[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年06期

3 王顯濤;;中英文翻譯中文化空缺現(xiàn)象及翻譯策略[J];華東交通大學(xué)學(xué)報;2009年04期

4 王曉農(nóng);;認(rèn)知語言學(xué)視域下語篇翻譯補償研究——兼析英語專業(yè)翻譯補償?shù)倪\用[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期

5 劉明東,劉寬平;圖式翻譯漫談[J];外語教學(xué);2004年04期

6 張南峰;艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J];中國翻譯;2004年01期

7 周篤寶;圖式理論對理解翻譯的解釋力[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年04期

8 王立弟;翻譯中的知識圖式[J];中國翻譯;2001年02期

,

本文編號:2599115

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2599115.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8f110***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com