《醫(yī)生的妻子》(一到五章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-03-24 14:21
【摘要】:本文為筆者完成一項翻譯實踐任務(wù)后撰寫的反思報告。所翻譯的原文取自英國作家瑪麗·伊麗莎白·布雷登(Mary Elizabeth Braddon)的通俗小說《醫(yī)生的妻子》的前五章,共約24000英文單詞。《醫(yī)生的妻子》一直被認(rèn)為是一部暢銷的通俗小說。本次翻譯任務(wù)的難點在于,既要保證該小說通俗易讀的娛樂效果,同時,又要保留其中的文化韻味和作者個人的語言美。在解決這個難點時,筆者深刻體會到彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論對此次翻譯實踐大有裨益?紤]到通俗小說以娛樂功能為主的特點,譯者在此次翻譯實踐中采用交際翻譯作為主要方法,以保證中國讀者能獲得與原著讀者類似的輕松愉快的閱讀體驗。為此,主要采用了明晰化、調(diào)整語序、增補(bǔ)信息、改寫和運用四字格等五種技巧來提高文字可讀性。此外,原文作者瑪麗·布雷登在小說語言表達(dá)上著力不少,使該小說具備了一定的文學(xué)價值和審美效果,此時,語義翻譯作為一種補(bǔ)充手段,用于再現(xiàn)作品中的美學(xué)價值和作者個性化語言。交際翻譯和語義翻譯的結(jié)合,使得中譯本在充分實現(xiàn)通俗小說的娛樂功能的同時,也保留了原著的一些審美價值和瑪麗.伊麗莎白.布雷登的個人風(fēng)格。
【學(xué)位授予單位】:武漢工程大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
,
本文編號:2598448
【學(xué)位授予單位】:武漢工程大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
,
本文編號:2598448
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2598448.html
教材專著