從《詩(shī)經(jīng)》的翻譯論中國(guó)詩(shī)歌的漢葡翻譯方法與技巧
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H773;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊春俠;;建筑的“可譯性”及其理論啟示[J];陜西建筑;1999年03期
2 沈艷萍;;試析語(yǔ)法雙關(guān)的多產(chǎn)性及可譯性[J];林區(qū)教學(xué);2017年04期
3 季甜甜;;論風(fēng)格的可譯性[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年04期
4 阮敏,陳靚;從語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的可譯性障礙比較《茶館》的兩種英譯本[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期
5 彭俊;試論可譯性及其限度[J];西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年04期
6 傅秋香;試談可譯性的限度[J];集美航海學(xué)院學(xué)報(bào);1997年04期
7 沈?qū)毣?佘協(xié)斌;;喬治·穆南論可譯性[J];中國(guó)翻譯;1988年02期
8 陳成貴;;從可譯性角度談仿詞的翻譯[J];中國(guó)翻譯;1989年01期
9 王峻巖;;淺論文學(xué)作品的風(fēng)格及其可譯性[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1989年04期
10 龔雪萍;淺議翻譯中的可讀性與可譯性[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1989年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前9條
1 左飆;;論文化的可譯性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第二屆代表大會(huì)暨第三次學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年
2 鄭閩玉;;淺談商業(yè)廣告英譯的可譯性障礙[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
3 杜蕾;;“譯”猶未盡——中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 韋忠生;;不可譯現(xiàn)象的翻譯策略[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年
5 陸鈺明;;多恩詩(shī)歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 蘇艷;;余國(guó)藩《西游記》英譯本中詩(shī)詞全譯的研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
8 龐淼;;英語(yǔ)幽默翻譯初探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 周海燕;;譯詩(shī)中的“做詩(shī)”成分[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第一輯)[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 莉婭娜;建立“可譯性區(qū)間”[N];文藝報(bào);2014年
2 錢志富;詩(shī)歌的可譯性[N];文藝報(bào);2005年
3 本報(bào)記者 陸梅;什么才是真正的一手經(jīng)驗(yàn)?[N];文學(xué)報(bào);2016年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 章衡;非單調(diào)邏輯的可判定性與可譯性[D];清華大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 徐嘉雯;從《詩(shī)經(jīng)》的翻譯論中國(guó)詩(shī)歌的漢葡翻譯方法與技巧[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年
2 黃亞麗;翻譯可譯性的原型理論解讀[D];西南大學(xué);2007年
3 鄭若冉;從《豐乳肥臀》英譯本看文化負(fù)載詞的可譯性研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
4 張玲玲;文學(xué)翻譯中風(fēng)格的可譯性[D];西南石油大學(xué);2009年
5 季甜甜;文學(xué)作品中風(fēng)格的可譯性[D];蘇州大學(xué);2008年
6 孫佳斕;從《詩(shī)經(jīng)》的翻譯看文學(xué)風(fēng)格的可譯性[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2008年
7 李悅;漢古詩(shī)詞歌賦曲的不完全可譯性[D];江南大學(xué);2010年
8 黃凌翅;可譯性及其限度[D];湖南師范大學(xué);2002年
9 李欣;論詩(shī)的可譯性及相關(guān)翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
10 劉榮榮;漢語(yǔ)熟語(yǔ)可譯性程度研究[D];山東大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2598400
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2598400.html