天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從《詩(shī)經(jīng)》的翻譯論中國(guó)詩(shī)歌的漢葡翻譯方法與技巧

發(fā)布時(shí)間:2020-03-24 13:41
【摘要】:葡萄牙戈振東神父是第一位翻譯了中國(guó)儒家經(jīng)典葡語(yǔ)版本的譯者。盡管詩(shī)歌的翻譯很早便開始了,但現(xiàn)如今這一領(lǐng)域的研究仍舊處于初期。關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》的翻譯,我們只找到了戈振東神父所翻譯的唯一版本。本文以葡萄牙戈振東神父所翻譯的《詩(shī)經(jīng)》版本為基礎(chǔ),著重分析了中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯問(wèn)題!对(shī)經(jīng)》作為我國(guó)歷史上第一部詩(shī)的集合以及最早的詩(shī)歌形式,我們認(rèn)為它的文學(xué)價(jià)值是不容忽視的。本文伊始,我們介紹了《詩(shī)經(jīng)》的幾大要素以及翻譯者戈振東神父的生平及時(shí)代背景。同時(shí),我們還著重分析了各類修辭手法和詩(shī)歌意象的翻譯方法和翻譯中的難題。在本文中,我們對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》中最具特色的賦、比、興,比喻和夸張的手法均有分析。對(duì)于不同的手法,我們總結(jié)了不同的翻譯法。除此之外,意象作為我國(guó)詩(shī)歌最明顯的特點(diǎn)之一,我們也討論了意象的可譯性與不可譯性,并為不可譯的意象總結(jié)了翻譯法!对(shī)經(jīng)》開創(chuàng)了著名的賦、比、興表現(xiàn)手法。除此之外,許多蘊(yùn)含著深意的經(jīng)典意象都來(lái)自于這本書。通過(guò)研究戈振東神父翻譯的《詩(shī)經(jīng)》,我們分析并總結(jié)了一些中國(guó)詩(shī)歌翻譯的基礎(chǔ)方法和技巧。直譯和添加腳注是最常用的兩種方法。但是對(duì)于一些特定的例子,我們必須采用其他的翻譯法。隨著翻譯法理論的更新和社會(huì)的進(jìn)步,本文不僅僅賞析了戈振東神父的翻譯作品,更就具體的例子給出了獨(dú)特的看法和我們的翻譯版本!对(shī)經(jīng)》生動(dòng)形象地記錄了中國(guó)古代的民俗民風(fēng),所以我們認(rèn)為作為翻譯者,應(yīng)當(dāng)在葡萄牙語(yǔ)中將《詩(shī)經(jīng)》的靈動(dòng)性翻譯出來(lái)。只有這樣,葡萄牙的讀者才能感受《詩(shī)經(jīng)》語(yǔ)言的魅力所在。
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H773;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊春俠;;建筑的“可譯性”及其理論啟示[J];陜西建筑;1999年03期

2 沈艷萍;;試析語(yǔ)法雙關(guān)的多產(chǎn)性及可譯性[J];林區(qū)教學(xué);2017年04期

3 季甜甜;;論風(fēng)格的可譯性[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年04期

4 阮敏,陳靚;從語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的可譯性障礙比較《茶館》的兩種英譯本[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期

5 彭俊;試論可譯性及其限度[J];西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年04期

6 傅秋香;試談可譯性的限度[J];集美航海學(xué)院學(xué)報(bào);1997年04期

7 沈?qū)毣?佘協(xié)斌;;喬治·穆南論可譯性[J];中國(guó)翻譯;1988年02期

8 陳成貴;;從可譯性角度談仿詞的翻譯[J];中國(guó)翻譯;1989年01期

9 王峻巖;;淺論文學(xué)作品的風(fēng)格及其可譯性[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1989年04期

10 龔雪萍;淺議翻譯中的可讀性與可譯性[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1989年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前9條

1 左飆;;論文化的可譯性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第二屆代表大會(huì)暨第三次學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年

2 鄭閩玉;;淺談商業(yè)廣告英譯的可譯性障礙[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年

3 杜蕾;;“譯”猶未盡——中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

4 韋忠生;;不可譯現(xiàn)象的翻譯策略[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年

5 陸鈺明;;多恩詩(shī)歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

6 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

7 蘇艷;;余國(guó)藩《西游記》英譯本中詩(shī)詞全譯的研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

8 龐淼;;英語(yǔ)幽默翻譯初探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

9 周海燕;;譯詩(shī)中的“做詩(shī)”成分[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第一輯)[C];2004年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條

1 莉婭娜;建立“可譯性區(qū)間”[N];文藝報(bào);2014年

2 錢志富;詩(shī)歌的可譯性[N];文藝報(bào);2005年

3 本報(bào)記者 陸梅;什么才是真正的一手經(jīng)驗(yàn)?[N];文學(xué)報(bào);2016年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 章衡;非單調(diào)邏輯的可判定性與可譯性[D];清華大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 徐嘉雯;從《詩(shī)經(jīng)》的翻譯論中國(guó)詩(shī)歌的漢葡翻譯方法與技巧[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

2 黃亞麗;翻譯可譯性的原型理論解讀[D];西南大學(xué);2007年

3 鄭若冉;從《豐乳肥臀》英譯本看文化負(fù)載詞的可譯性研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年

4 張玲玲;文學(xué)翻譯中風(fēng)格的可譯性[D];西南石油大學(xué);2009年

5 季甜甜;文學(xué)作品中風(fēng)格的可譯性[D];蘇州大學(xué);2008年

6 孫佳斕;從《詩(shī)經(jīng)》的翻譯看文學(xué)風(fēng)格的可譯性[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2008年

7 李悅;漢古詩(shī)詞歌賦曲的不完全可譯性[D];江南大學(xué);2010年

8 黃凌翅;可譯性及其限度[D];湖南師范大學(xué);2002年

9 李欣;論詩(shī)的可譯性及相關(guān)翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

10 劉榮榮;漢語(yǔ)熟語(yǔ)可譯性程度研究[D];山東大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):2598400

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2598400.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶42e68***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com