天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《飄逝》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-03-23 01:04
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告的原文是美國(guó)黑人女作家愛麗絲·蘭黛爾(Alice Randall)創(chuàng)作的第一本小說(shuō)《飄逝》(The Wind Done Gone)。蘭黛爾以第一人稱的口吻講述了美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)及蓄奴制,《飄逝》的漢譯能為中國(guó)讀者了解美國(guó)歷史提供一個(gè)獨(dú)特的視角。語(yǔ)義翻譯注重傳遞原文內(nèi)容,交際翻譯重視傳遞原文效果,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)以交際翻譯為主,將原文作者想傳遞的效果忠實(shí)地傳遞給讀者,但在一些詞語(yǔ)和句子的翻譯上,譯文應(yīng)遵循語(yǔ)義翻譯,體現(xiàn)原文語(yǔ)言特色。也可將交際翻譯和語(yǔ)義翻譯結(jié)合,互為補(bǔ)充,靈活處理。然而,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯只提供指導(dǎo)原則而不是具體的翻譯方法和技巧。因此,筆者在本報(bào)告中采用了分譯、合譯、增譯和省譯等幾種翻譯方法,并以具體的案例進(jìn)行分析。本報(bào)告共分為以下幾個(gè)部分:首先為引言,介紹了翻譯實(shí)踐的背景和意義;第一章為項(xiàng)目描述,介紹了翻譯實(shí)踐文本來(lái)源及翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)介;第二章為任務(wù)過程描述,包括譯前準(zhǔn)備,包括理論準(zhǔn)備和文本分析,翻譯過程及譯后事項(xiàng);第三章為案例分析,從語(yǔ)義翻譯、交際翻譯的具體應(yīng)用及語(yǔ)義翻譯結(jié)合交際翻譯的應(yīng)用三方面,并結(jié)合具體的翻譯案例及翻譯方法進(jìn)行分析;第四章是翻譯實(shí)踐總結(jié),提出本次翻譯實(shí)踐的收獲與不足。通過本篇報(bào)告,筆者探討了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯對(duì)小說(shuō)漢譯的指導(dǎo)及其在翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用,希望對(duì)小說(shuō)漢譯及理論研究提供參考。
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 龍泓燕;;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯——論“大家擼起袖子加油干”的翻譯策略[J];校園英語(yǔ);2017年12期

2 雷蕾;;科技德語(yǔ)翻譯探究[J];新校園(閱讀);2017年05期

3 阮愛萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀(jì);;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中語(yǔ)義翻譯的常見錯(cuò)誤[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期

4 楊士焯;;簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語(yǔ);1989年Z2期

5 謝懷志;;關(guān)聯(lián)翻譯理論下英語(yǔ)新聞標(biāo)題語(yǔ)義翻譯偏離評(píng)價(jià)[J];校園英語(yǔ);2014年31期

6 趙云龍;;淺析語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義翻譯的影響[J];長(zhǎng)春金融高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2012年03期

7 趙微;;文化翻譯中的交際與語(yǔ)義翻譯[J];現(xiàn)代交際;2019年08期

8 張海洋;;基于語(yǔ)義翻譯的英文環(huán)保數(shù)據(jù)分析研究[J];環(huán)境科學(xué)與管理;2018年02期

9 王彬愉;;語(yǔ)義翻譯在《紅樓夢(mèng)》英譯本中的應(yīng)用[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年12期

10 金英;;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的比較[J];中國(guó)校外教育;2014年33期

相關(guān)會(huì)議論文 前8條

1 張育林;;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在散文詩(shī)翻譯中的結(jié)合——以Youth的兩個(gè)漢譯本為例[A];荊楚學(xué)術(shù)2018年8月(總第二十二期)[C];2018年

2 黃丹英;;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下《醉翁亭記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C];2019年

3 甘佩瑜;黃友麗;;海南省旅游景點(diǎn)名稱俄譯研究[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

4 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

5 王存英;;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

6 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

7 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝!酚⒆g本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

8 曾國(guó)林;;基于語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論評(píng)述2013年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞的英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 孫煥英;歌詞翻譯咋成了注解?[N];中國(guó)文化報(bào);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 許婷婷;《通信技術(shù)導(dǎo)論》第14章及第16章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶郵電大學(xué);2019年

2 王麗琴;紐馬克交際翻譯和語(yǔ)義翻譯指導(dǎo)下的翻譯策略研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

3 鄧春曉;《大歷史6·生命是什么》漢譯報(bào)告書[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

4 曹晶慧;《飄逝》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島大學(xué);2019年

5 陳琳;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論指導(dǎo)下哲學(xué)類文本的翻譯[D];戰(zhàn)略支援部隊(duì)信息工程大學(xué);2019年

6 劉慧敏;網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究[D];蘇州大學(xué);2018年

7 趙冠楠;阿莉·史密斯之《秋》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年

8 豆暢;《離岸人》(第七章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年

9 馬韻琪;語(yǔ)義翻譯視角下自傳文學(xué)翻譯研究[D];濟(jì)南大學(xué);2019年

10 孫怡;《詩(shī)經(jīng)》中“水”隱喻的英譯[D];華僑大學(xué);2019年

,

本文編號(hào):2595913

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2595913.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8ba22***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com