《失蹤的女人》英漢翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2020-03-22 18:34
【摘要】:隨著我國科學(xué)的不斷發(fā)展和科技時代的到來,偵探小說在國內(nèi)越來越受到讀者的青睞和認(rèn)可。借著時代的潮流,在本次的翻譯實(shí)踐中,筆者翻譯了由美國作家杰克·胡貝爾所著的偵探小說——《失蹤的女人》。原文來自于網(wǎng)站——纖閱譯者之家,該網(wǎng)站主要從事于將國外一些主流小說介紹到我們國內(nèi),讓譯者為原作者和目的語讀者搭起文化互鑒和交流的橋梁。而本文就是基于此次翻譯實(shí)踐的翻譯實(shí)踐報告。就其文本類型來說,偵探小說的翻譯屬于文學(xué)翻譯,而文學(xué)翻譯需要以滿足目的語讀者的需要和接受習(xí)慣等為核心標(biāo)準(zhǔn)。在具體的翻譯過程中,根據(jù)偵探小說的文本特點(diǎn)和讀者特點(diǎn),筆者選擇了更加照顧讀者意向的變譯理論為指導(dǎo)理論,通過運(yùn)用靈活多樣的變通手法,比如增譯、減譯、拆譯、加注、直譯和意譯等,使譯文表達(dá)流暢,盡可能準(zhǔn)確地傳遞原文內(nèi)容,展現(xiàn)原文風(fēng)格,并且最大限度地滿足目的語讀者的需求。同時,結(jié)合具體實(shí)例,從文本的詞匯層面、句法層面、語篇層面,以及文化層面等對翻譯過程中遇到的問題進(jìn)行分析和研究,筆者期待本篇翻譯實(shí)踐報告能為從事偵探小說翻譯以及其他文學(xué)翻譯的譯者提供一些借鑒。
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2595450
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 毛瑩;;文學(xué)翻譯之變譯方法述評[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2015年01期
2 黃忠廉;李明達(dá);;變譯方法對比研究[J];外語學(xué)刊;2014年06期
3 宋飛;;變譯理論應(yīng)用研究[J];外語學(xué)刊;2012年02期
4 于啟宏;中國現(xiàn)代翻譯偵探小說的意義[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年07期
5 黃忠廉;;變譯理論:一種全新的翻譯理論[J];國外外語教學(xué);2002年01期
6 黃忠廉;變譯的七種變通手段[J];外語學(xué)刊;2002年01期
7 劉世生,張萍;小說對話的功能特點(diǎn)與美學(xué)意義[J];山東外語教學(xué);2001年04期
8 郭延禮;近代翻譯偵探小說述略[J];外國文學(xué)研究;1996年03期
,本文編號:2595450
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2595450.html
教材專著