天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

徐忠杰《詞百首英譯》的增譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-03-22 10:34
【摘要】:據(jù)統(tǒng)計(jì),徐忠杰累計(jì)翻譯詩(shī)歌500首,出版300首,包括100首宋詞和200首唐詩(shī)。其中的100首宋詞由于增譯了大量的詞語(yǔ),韻律和意義,雖然吸引了一些學(xué)者的目光,但他們并未對(duì)詩(shī)歌的增譯進(jìn)行詳盡而系統(tǒng)的研究。那么徐忠杰所增譯的內(nèi)容有哪些類型?譯者增譯的目的又是什么?這些問(wèn)題就是本文研究的出發(fā)點(diǎn)和重點(diǎn)。增譯如何定義?筆者通過(guò)對(duì)徐忠杰《詞百首英譯》英譯本中100首詞進(jìn)行研究,認(rèn)為本文中的增譯有兩層含義:第一,增加原文中從未出現(xiàn)過(guò)的音韻和邏輯關(guān)系;第二,補(bǔ)充原文中隱含的內(nèi)容。筆者對(duì)增譯的界定是借助原文和譯文的對(duì)比以及對(duì)譯文系統(tǒng)的分析與整合,從而歸納了近100條詩(shī)歌增譯的內(nèi)容。盡管《詞百首英譯》一書中只有100首詞,但是徐忠杰在該書中的增譯仍可分為增音,增形,增意三個(gè)類別。增音主要表現(xiàn)在詩(shī)歌尾韻的處理上;增形指的是邏輯銜接的增譯;增意可細(xì)分為對(duì)情感的增譯,景物的增譯和加注內(nèi)容的增譯三種類型。語(yǔ)音的增譯包括雙行韻,四行韻和組合用韻三個(gè)方面。語(yǔ)音方面的增譯是為了確保尾韻和諧。徐忠杰教授或調(diào)整句序或增譯人稱,力爭(zhēng)做到譯文與原文一樣押韻。如果原文不押韻,譯文也努力做到尾韻押韻的翻譯模式,使譯文朗朗上口,便于吟誦;詩(shī)歌形式的增譯主要是增加譯文中的邏輯連接詞。增譯邏輯銜接詞是為了使譯文更加符合英文的閱讀習(xí)慣和思維方式,讀起來(lái)更加順暢;語(yǔ)義的增譯包含三種類型:第一是增加對(duì)人物情感的描寫;第二是增加對(duì)自然景物的描寫;第三是增加注解。短小精悍的漢語(yǔ)詩(shī)歌具有豐富的意蘊(yùn),隱含意義通常隱藏在詩(shī)歌背后。譯者對(duì)情感和景物的描述有助于異域讀者對(duì)詩(shī)歌更加全面具體的把握。由于文化的異同,徐忠杰使用加注法對(duì)詩(shī)歌中出現(xiàn)的地理名詞,人物名詞,傳統(tǒng)節(jié)日名詞和其他特殊名詞進(jìn)行解釋,目的是縮小文化差距,使讀者更加深刻的理解詩(shī)歌。研究表明,譯者對(duì)原詩(shī)的增譯目的有以下三點(diǎn):第一、保持詩(shī)歌音韻和諧,邏輯連貫。第二、促進(jìn)中英文化融合,增加異語(yǔ)讀者對(duì)譯本的接受度。第三、增加原文本中人物形象的立體感。總的來(lái)說(shuō),筆者在本文中建立了一套適用于詩(shī)歌研究的增譯體系,包括增音,增形和增意。不僅如此,筆者將徐忠杰對(duì)地理名詞,人物名詞,傳統(tǒng)節(jié)日名詞和其他特殊名詞的加注歸類于詩(shī)歌增譯的一部分。這些增譯內(nèi)容的歸類有助于譯者對(duì)原文和譯文增譯內(nèi)容的分析,提高跨文化傳播的文化分析能力,妥善處理文化沖突部分,自覺(jué)提高譯文的異域接受度,有利于推動(dòng)中國(guó)詩(shī)詞的傳播。
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳玉光;;《鹿鼎記》英譯本的編譯策略初探[J];外語(yǔ)教育研究;2015年03期

2 張智中;;漢詩(shī)英譯中的主語(yǔ)與人稱[J];外語(yǔ)教學(xué);2014年04期

3 陶欣冉;吳嘉平;;中詩(shī)英譯中的詞匯補(bǔ)償[J];科技信息;2013年18期

4 朱玲玉;;“增譯”策略后的動(dòng)機(jī)探討——以詩(shī)歌翻譯個(gè)案為例[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期

5 劉祥清;;音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評(píng)價(jià)[J];中國(guó)科技翻譯;2008年02期

6 開(kāi)秀玲;;中國(guó)古代田園詩(shī)英譯美學(xué)研究[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年S1期

7 李銀芳;;科技英語(yǔ)增譯原則[J];中國(guó)科技翻譯;2007年02期

8 廖志勤;;英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2006年02期

9 李正栓;徐忠杰翻譯原則研析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年10期

10 王九程;英詩(shī)漢譯中意象的翻譯手法[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 楊麗麗;徐忠杰詩(shī)歌翻譯中主體性研究[D];河北師范大學(xué);2009年

2 張金萍;徐忠杰的翻譯原則[D];河北師范大學(xué);2006年

3 劉晶;系統(tǒng)功能語(yǔ)法指導(dǎo)下的新聞?wù)Z篇分析[D];黑龍江大學(xué);2005年

,

本文編號(hào):2594916

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2594916.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c1526***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com