對(duì)話(huà)理論視角下文學(xué)翻譯過(guò)程研究——以張愛(ài)玲《金鎖記》自譯為例
發(fā)布時(shí)間:2020-03-19 11:14
【摘要】:在對(duì)自譯語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比研究和分析描述的基礎(chǔ)之上,對(duì)理論描述和實(shí)證研究采取互相結(jié)合的方式開(kāi)展研究工作,對(duì)西方的自譯理論進(jìn)行總結(jié)和歸納。本文基于此,從張愛(ài)玲對(duì)《金鎖記》所自譯的兩個(gè)文本個(gè)案開(kāi)展相應(yīng)的實(shí)證,對(duì)自譯理論的構(gòu)建和自譯語(yǔ)料研究非常注重。從張愛(ài)玲在個(gè)案自譯當(dāng)中的總結(jié)與他譯所擁有的個(gè)性和共性,對(duì)自譯的定義、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和性質(zhì)進(jìn)行重新的界定,最后對(duì)自譯類(lèi)型學(xué)進(jìn)行了研究范疇方面的初步建立。
【圖文】:
標(biāo)語(yǔ)讀者自身的文化背景和主體詩(shī)學(xué)等各種情況進(jìn)行考察。因此,兩者進(jìn)行相比,自譯者相對(duì)來(lái)說(shuō)更省力和操控。三、基于《金鎖記》的譯本衍變?cè)诤芏嘧髌樊?dāng)中,張愛(ài)玲都對(duì)富含人生悲劇命運(yùn)的女性文學(xué)形象進(jìn)行了塑造,在很多女性題材的作品當(dāng)中,《金鎖記》能夠?qū)ε员瘎⌒悦\(yùn)進(jìn)行最為深刻的反應(yīng),父類(lèi)人為,這篇小說(shuō)是我國(guó)文軒當(dāng)中的巔峰,而夏志清更評(píng)價(jià)《金鎖記》“中國(guó)從古以來(lái)最偉大的中篇小說(shuō)”,對(duì)《金鎖記》的兩個(gè)英文譯本進(jìn)行研究,首先應(yīng)對(duì)《金鎖記》作為基礎(chǔ)出現(xiàn)的四個(gè)文本進(jìn)行理清,其實(shí)際情況如下圖所示:圖3《金鎖記》文本轉(zhuǎn)換從上圖當(dāng)中能夠看到,將《金鎖記》作為基礎(chǔ),一共出現(xiàn)了四個(gè)改寫(xiě)以及自譯的版本。1957年,《金鎖記》被翻譯成為T(mén)hePinkTears,結(jié)果遭到了美國(guó)方面的退稿,目前來(lái)看,,這本沒(méi)有出版的書(shū)并沒(méi)有渠道能夠找到,否則研究者還能夠更加深入的對(duì)改寫(xiě)之后的TherougeoftheNorth進(jìn)行研究,并對(duì)兩者進(jìn)行比較,從而對(duì)2個(gè)英文文本之間的關(guān)系進(jìn)行更加深入的探索。十年之后,張愛(ài)玲最終將ThePinkTears改寫(xiě)成為了TheRougeoftheNorth,并在1967年得到了出版;1968年,張愛(ài)玲將TheRougeoftheNorth自譯成為中文版本的《怨女》病得到出版,而TheGoldenCangue則是在美籍華裔夏志清教授的請(qǐng)求下,張愛(ài)玲對(duì)中文版《金鎖記》的忠實(shí)自譯,并將其收入到了Twentieth-CenturyChineseStories當(dāng)中,上述5和版本的之間的自譯、改寫(xiě),一共經(jīng)歷了28年的時(shí)間,而這也是張愛(ài)玲文學(xué)生涯當(dāng)中十分重要的階段。在對(duì)其中的四個(gè)譯本進(jìn)行比較之后,陳繼榮發(fā)現(xiàn),張愛(ài)玲在實(shí)際的翻譯過(guò)程當(dāng)中,對(duì)于作者本位以及性別本位始終堅(jiān)持,在自譯《金鎖記》的過(guò)程當(dāng)中,對(duì)從改寫(xiě)到不完全自譯再到全自譯的互文性關(guān)系進(jìn)行了有力的表現(xiàn)。此外,第一文本、第?
【圖文】:
標(biāo)語(yǔ)讀者自身的文化背景和主體詩(shī)學(xué)等各種情況進(jìn)行考察。因此,兩者進(jìn)行相比,自譯者相對(duì)來(lái)說(shuō)更省力和操控。三、基于《金鎖記》的譯本衍變?cè)诤芏嘧髌樊?dāng)中,張愛(ài)玲都對(duì)富含人生悲劇命運(yùn)的女性文學(xué)形象進(jìn)行了塑造,在很多女性題材的作品當(dāng)中,《金鎖記》能夠?qū)ε员瘎⌒悦\(yùn)進(jìn)行最為深刻的反應(yīng),父類(lèi)人為,這篇小說(shuō)是我國(guó)文軒當(dāng)中的巔峰,而夏志清更評(píng)價(jià)《金鎖記》“中國(guó)從古以來(lái)最偉大的中篇小說(shuō)”,對(duì)《金鎖記》的兩個(gè)英文譯本進(jìn)行研究,首先應(yīng)對(duì)《金鎖記》作為基礎(chǔ)出現(xiàn)的四個(gè)文本進(jìn)行理清,其實(shí)際情況如下圖所示:圖3《金鎖記》文本轉(zhuǎn)換從上圖當(dāng)中能夠看到,將《金鎖記》作為基礎(chǔ),一共出現(xiàn)了四個(gè)改寫(xiě)以及自譯的版本。1957年,《金鎖記》被翻譯成為T(mén)hePinkTears,結(jié)果遭到了美國(guó)方面的退稿,目前來(lái)看,,這本沒(méi)有出版的書(shū)并沒(méi)有渠道能夠找到,否則研究者還能夠更加深入的對(duì)改寫(xiě)之后的TherougeoftheNorth進(jìn)行研究,并對(duì)兩者進(jìn)行比較,從而對(duì)2個(gè)英文文本之間的關(guān)系進(jìn)行更加深入的探索。十年之后,張愛(ài)玲最終將ThePinkTears改寫(xiě)成為了TheRougeoftheNorth,并在1967年得到了出版;1968年,張愛(ài)玲將TheRougeoftheNorth自譯成為中文版本的《怨女》病得到出版,而TheGoldenCangue則是在美籍華裔夏志清教授的請(qǐng)求下,張愛(ài)玲對(duì)中文版《金鎖記》的忠實(shí)自譯,并將其收入到了Twentieth-CenturyChineseStories當(dāng)中,上述5和版本的之間的自譯、改寫(xiě),一共經(jīng)歷了28年的時(shí)間,而這也是張愛(ài)玲文學(xué)生涯當(dāng)中十分重要的階段。在對(duì)其中的四個(gè)譯本進(jìn)行比較之后,陳繼榮發(fā)現(xiàn),張愛(ài)玲在實(shí)際的翻譯過(guò)程當(dāng)中,對(duì)于作者本位以及性別本位始終堅(jiān)持,在自譯《金鎖記》的過(guò)程當(dāng)中,對(duì)從改寫(xiě)到不完全自譯再到全自譯的互文性關(guān)系進(jìn)行了有力的表現(xiàn)。此外,第一文本、第?
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 孟潔如;譯者主體性視角下張愛(ài)玲《等》自譯研究[D];浙江財(cái)經(jīng)大學(xué);2018年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 黃唯唯;目的論視角下林語(yǔ)堂的自譯研究[D];江南大學(xué);2014年
2 汪藝;張愛(ài)玲在《金鎖記》中的自譯者主體性研究[D];南華大學(xué);2014年
3 盧俠
本文編號(hào):2590147
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2590147.html
最近更新
教材專(zhuān)著