奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下散文《走到人生邊上》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-03-18 20:06
【摘要】:近年來隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各國之間的文化交流發(fā)展迅速,越來越多的中國文學(xué)作品走向國際。中國現(xiàn)代散文作為中國博大精深的文化和文學(xué)作品中重要的組成部分越來越受外國讀者的喜愛,因此中國現(xiàn)代散文的翻譯也變得日益重要。然而,關(guān)于散文翻譯的理論著作很少,因此在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下對(duì)散文翻譯進(jìn)行分析與探討具有重要意義。奈達(dá)的功能對(duì)等理論是翻譯界著名的理論之一,它以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯入語讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)近似。本報(bào)告以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從意義、風(fēng)格和文化方面對(duì)楊絳的散文《走到人生邊上》的英譯進(jìn)行分析。在意義方面,從所指意義和聯(lián)想意義層面分析譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息;在風(fēng)格方面,從作品的語言風(fēng)格和特點(diǎn)、修辭層面分析譯文是否再現(xiàn)了原文風(fēng)格;在文化方面,從文化負(fù)載詞和俗語層面分析譯文是否符合譯入語表達(dá)習(xí)慣、是否準(zhǔn)確傳遞了文化信息。譯者使用不同的翻譯方法和技巧,如直譯、意譯、改譯、替代、增譯、減譯、拼音和注釋等使譯文達(dá)到了功能對(duì)等,從而體現(xiàn)了功能對(duì)等理論對(duì)散文翻譯的指導(dǎo)意義。本報(bào)告以奈達(dá)功能對(duì)等理論為指導(dǎo),通過從意義、風(fēng)格和文化三方面對(duì)散文《走到人生邊上》的英譯進(jìn)行分析總結(jié),期望對(duì)散文翻譯有一定的參考意義。
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):2589129
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):2589129
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2589129.html
教材專著