天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下散文《走到人生邊上》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-03-18 20:06
【摘要】:近年來隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,各國之間的文化交流發(fā)展迅速,越來越多的中國文學(xué)作品走向國際。中國現(xiàn)代散文作為中國博大精深的文化和文學(xué)作品中重要的組成部分越來越受外國讀者的喜愛,因此中國現(xiàn)代散文的翻譯也變得日益重要。然而,關(guān)于散文翻譯的理論著作很少,因此在功能對等理論的指導(dǎo)下對散文翻譯進(jìn)行分析與探討具有重要意義。奈達(dá)的功能對等理論是翻譯界著名的理論之一,它以意義和風(fēng)格對等為基礎(chǔ),強調(diào)譯入語讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)近似。本報告以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),從意義、風(fēng)格和文化方面對楊絳的散文《走到人生邊上》的英譯進(jìn)行分析。在意義方面,從所指意義和聯(lián)想意義層面分析譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息;在風(fēng)格方面,從作品的語言風(fēng)格和特點、修辭層面分析譯文是否再現(xiàn)了原文風(fēng)格;在文化方面,從文化負(fù)載詞和俗語層面分析譯文是否符合譯入語表達(dá)習(xí)慣、是否準(zhǔn)確傳遞了文化信息。譯者使用不同的翻譯方法和技巧,如直譯、意譯、改譯、替代、增譯、減譯、拼音和注釋等使譯文達(dá)到了功能對等,從而體現(xiàn)了功能對等理論對散文翻譯的指導(dǎo)意義。本報告以奈達(dá)功能對等理論為指導(dǎo),通過從意義、風(fēng)格和文化三方面對散文《走到人生邊上》的英譯進(jìn)行分析總結(jié),期望對散文翻譯有一定的參考意義。
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
,

本文編號:2589129

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2589129.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8e44e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com