林譯《賊史》的譯者主體性研究
本文關(guān)鍵詞:林譯《賊史》的譯者主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:林紓(1852-1924)翻譯了大量外國小說,在中國翻譯史上做出了顯著的貢獻。林譯小說鮮明的個性和特質(zhì)也使其備受學界關(guān)注。20世紀初,林紓和魏易合作先后翻譯了英國知名批判現(xiàn)實主義小說家查爾斯·狄更斯(1812-1870)的五部小說。林譯狄更斯小說獲得了高度評價,也構(gòu)成了中國此后長達百年之久的狄更斯翻譯及研究的源頭。本文以狄更斯的第二部長篇小說Oliv er Twist為例,從譯者主體性的角度來探析原作和林紓翻譯的《賊史》。傳統(tǒng)翻譯研究的重點幾乎局限在語言層面的討論,要求譯作達到“忠實”、“對等”的標準,而譯者的作用和地位并未得到應有的關(guān)注。本研究以譯者的翻譯行為為中心視角,回顧譯者主體性研究的相關(guān)成果和局限,從文體、敘事、意識形態(tài)三個層面對林紓翻譯《賊史》過程中的主體性意識做出分析,考察林譯狄更斯小說的特色及成因。自翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來,譯者主體性得到了譯界的廣泛關(guān)注,其中包括勞倫斯·韋努蒂及安德烈·勒菲弗爾。結(jié)合哲學上對主體的討論,譯者主體性的研究主要包括主觀能動性和被動性,且在正常情況下密切相關(guān)。本研究發(fā)現(xiàn)在《賊史》中林紓運用了大量的增刪、改寫、誤讀、歸化等翻譯策略。然而林紓的主觀能動性并不是毫無約束的,相反他充分發(fā)揮了主體性的同時也實現(xiàn)了和諧的主體間性。由于二十世紀初中國的時代特殊性,林紓自身因素以及原作、作者、目標讀者、社會文化都與其翻譯特色、成就息息相關(guān)。因此本文試圖為林紓的翻譯行為和理論提供更好的認識,以期進一步深化二十世紀初中國譯者的主體性研究。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 林紓 Oliver Twist 《賊史》
【學位授予單位】:華僑大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-4
- 摘要4-9
- Chapter One Introduction9-17
- 1.1 Charles Dickens and Oliver Twist9-11
- 1.2 Literature Review11-15
- 1.2.1 A Survey of Oliver Twists Chinese Translations11-13
- 1.2.2 Studies on Lin's Translation of Oliver Twist13-15
- 1.3 Research Purposes15-16
- 1.4 Thesis Structure16-17
- Chapter Two Theoretical Framework17-31
- 2.1 Subjectivity17-19
- 2.2 Translator's Subjectivity19-24
- 2.3 Intersubjectivity of Translation24-31
- Chapter Three Stylistic Analysis of Translator's Subjectivity in Zei Shi31-49
- 3.1 Figures of Speech31-36
- 3.2 Syntax36-41
- 3.3 Language Varieties41-46
- 3.3.1 Dialect41-45
- 3.3.2 Idiolect45-46
- 3.4 Summary46-49
- Chapter Four Narrative Analysis of Translator's Subjectivity in Zei Shi49-71
- 4.1 Narrative Mode49-60
- 4.1.1 Narrator49-53
- 4.1.2 Narrator's Interference53-60
- 4.2 Characterization and Setting60-69
- 4.2.1 Characterization61-66
- 4.2.2 Setting66-69
- 4.3 Summary69-71
- Chapter Five Ideological Analysis of the Translator's Subjectivity in Zei Shi71-89
- 5.1 Convention71-75
- 5.2 Religion75-79
- 5.3 Ethics79-83
- 5.4 Politics83-87
- 5.5 Summary87-89
- Chapter Six Conclusion89-93
- References93-97
- Acknowledgements97-99
- Curriculum Vitae99
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2006年05期
2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學刊);2008年11期
3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2008年05期
4 朱云云;謝華;;淺談文學翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;淺談文學翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期
6 陳緣梅;;再論文學翻譯中的譯者主體性[J];茂名學院學報;2009年05期
7 楊占;;譯者主體性意識在翻譯教學中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學院學報;2009年10期
8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實”之準則[J];綿陽師范學院學報;2009年12期
9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟;2010年06期
10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時空;2010年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學;2015年
2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學;2015年
3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學;2015年
4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學;2015年
6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務溝通原則與實踐》(第五章)的翻譯報告[D];南京理工大學;2015年
7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學;2015年
8 尹小紅;闡釋學視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學;2015年
9 項亞平;譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學;2015年
10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學;2015年
本文關(guān)鍵詞:林譯《賊史》的譯者主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:258079
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/258079.html