天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

林譯《賊史》的譯者主體性研究

發(fā)布時間:2017-03-20 16:12

  本文關(guān)鍵詞:林譯《賊史》的譯者主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:林紓(1852-1924)翻譯了大量外國小說,在中國翻譯史上做出了顯著的貢獻。林譯小說鮮明的個性和特質(zhì)也使其備受學界關(guān)注。20世紀初,林紓和魏易合作先后翻譯了英國知名批判現(xiàn)實主義小說家查爾斯·狄更斯(1812-1870)的五部小說。林譯狄更斯小說獲得了高度評價,也構(gòu)成了中國此后長達百年之久的狄更斯翻譯及研究的源頭。本文以狄更斯的第二部長篇小說Oliv er Twist為例,從譯者主體性的角度來探析原作和林紓翻譯的《賊史》。傳統(tǒng)翻譯研究的重點幾乎局限在語言層面的討論,要求譯作達到“忠實”、“對等”的標準,而譯者的作用和地位并未得到應有的關(guān)注。本研究以譯者的翻譯行為為中心視角,回顧譯者主體性研究的相關(guān)成果和局限,從文體、敘事、意識形態(tài)三個層面對林紓翻譯《賊史》過程中的主體性意識做出分析,考察林譯狄更斯小說的特色及成因。自翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來,譯者主體性得到了譯界的廣泛關(guān)注,其中包括勞倫斯·韋努蒂及安德烈·勒菲弗爾。結(jié)合哲學上對主體的討論,譯者主體性的研究主要包括主觀能動性和被動性,且在正常情況下密切相關(guān)。本研究發(fā)現(xiàn)在《賊史》中林紓運用了大量的增刪、改寫、誤讀、歸化等翻譯策略。然而林紓的主觀能動性并不是毫無約束的,相反他充分發(fā)揮了主體性的同時也實現(xiàn)了和諧的主體間性。由于二十世紀初中國的時代特殊性,林紓自身因素以及原作、作者、目標讀者、社會文化都與其翻譯特色、成就息息相關(guān)。因此本文試圖為林紓的翻譯行為和理論提供更好的認識,以期進一步深化二十世紀初中國譯者的主體性研究。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 林紓 Oliver Twist 《賊史》
【學位授予單位】:華僑大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract3-4
  • 摘要4-9
  • Chapter One Introduction9-17
  • 1.1 Charles Dickens and Oliver Twist9-11
  • 1.2 Literature Review11-15
  • 1.2.1 A Survey of Oliver Twists Chinese Translations11-13
  • 1.2.2 Studies on Lin's Translation of Oliver Twist13-15
  • 1.3 Research Purposes15-16
  • 1.4 Thesis Structure16-17
  • Chapter Two Theoretical Framework17-31
  • 2.1 Subjectivity17-19
  • 2.2 Translator's Subjectivity19-24
  • 2.3 Intersubjectivity of Translation24-31
  • Chapter Three Stylistic Analysis of Translator's Subjectivity in Zei Shi31-49
  • 3.1 Figures of Speech31-36
  • 3.2 Syntax36-41
  • 3.3 Language Varieties41-46
  • 3.3.1 Dialect41-45
  • 3.3.2 Idiolect45-46
  • 3.4 Summary46-49
  • Chapter Four Narrative Analysis of Translator's Subjectivity in Zei Shi49-71
  • 4.1 Narrative Mode49-60
  • 4.1.1 Narrator49-53
  • 4.1.2 Narrator's Interference53-60
  • 4.2 Characterization and Setting60-69
  • 4.2.1 Characterization61-66
  • 4.2.2 Setting66-69
  • 4.3 Summary69-71
  • Chapter Five Ideological Analysis of the Translator's Subjectivity in Zei Shi71-89
  • 5.1 Convention71-75
  • 5.2 Religion75-79
  • 5.3 Ethics79-83
  • 5.4 Politics83-87
  • 5.5 Summary87-89
  • Chapter Six Conclusion89-93
  • References93-97
  • Acknowledgements97-99
  • Curriculum Vitae99

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2006年05期

2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學刊);2008年11期

3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2008年05期

4 朱云云;謝華;;淺談文學翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;淺談文學翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期

6 陳緣梅;;再論文學翻譯中的譯者主體性[J];茂名學院學報;2009年05期

7 楊占;;譯者主體性意識在翻譯教學中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學院學報;2009年10期

8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實”之準則[J];綿陽師范學院學報;2009年12期

9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟;2010年06期

10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時空;2010年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學;2015年

2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學;2015年

3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學;2015年

4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學;2015年

6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務溝通原則與實踐》(第五章)的翻譯報告[D];南京理工大學;2015年

7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學;2015年

8 尹小紅;闡釋學視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學;2015年

9 項亞平;譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學;2015年

10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學;2015年


  本文關(guān)鍵詞:林譯《賊史》的譯者主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:258079

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/258079.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶de9ae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美日韩三区在线观看| 日韩精品视频高清在线观看| 亚洲国产成人精品福利| 国产主播精品福利午夜二区| 白白操白白在线免费观看| 少妇高潮呻吟浪语91| 福利一区二区视频在线| 中文字幕日韩无套内射| 日韩精品一区二区三区射精| 丝袜人妻夜夜爽一区二区三区| 亚洲中文字幕熟女丝袜久久| 四十女人口红哪个色好看| 东京热加勒比一区二区| 亚洲中文字幕一区三区| 麻豆剧果冻传媒一二三区| 91蜜臀精品一区二区三区| 日本精品免费在线观看| 一区二区免费视频中文乱码国产 | 精品人妻一区二区三区免费| 国产盗摄精品一区二区视频| 亚洲国产丝袜一区二区三区四| 欧美日韩中黄片免费看| 国产视频福利一区二区| 伊人网免费在线观看高清版| 高跟丝袜av在线一区二区三区| 婷婷激情四射在线观看视频| 日韩日韩日韩日韩在线| 久久福利视频在线观看| 国产欧美日韩精品一区二| 国产精品激情对白一区二区| 伊人国产精选免费观看在线视频 | 91国自产精品中文字幕亚洲| 日韩中文字幕狠狠人妻| 日本特黄特色大片免费观看| 九九热九九热九九热九九热| 亚洲高清一区二区高清| 最近最新中文字幕免费| 国产一区一一一区麻豆| 国产欧美一区二区色综合| 精品午夜福利无人区乱码| 欧美日韩国产一级91|